以英语为母语的留学生使用介词"在"的偏误分析
以英语为母语的留学生使用介词“在”的偏误分析
摘要:文章通过对以英语为母语的留学生使用汉语介词“在”的考察,总结归纳了他们使用介词“在”的偏误类型;通过汉英对比、相关介词对比分析产生偏误的原因;对对外汉语教学中介词“在”的教学提出了建议。
关键词:介词“在”;偏误分析;教学建议
介词“在”所表达的语义相对来说比较多,介词“在”可以和方位词或其他名词组成介词短语,表示空间、时间、条件、范围、方面等;还可以和表示时间、处所的词组合在一起,表示动作行为发生的时间、处所等;在现代汉语中,介词一般可以跟方位词、助词、连词、名词、动词等构成各种不同的固定格式,介词在前,然后是介词所介引的对象,后面再跟其他词语,形成了一个框架,我们称为“介词框架”。“在”字短语在句中主要作状语、定语、补语和宾语。 介词“在”在以英语为母语的留学生中使用频率在全部介词中排在第一位。
一、介词“在”与框式结构有关的偏误
(一) 遗缺介词“在”
英语中的介词比汉语发达,介词数量比汉语多,分工比汉语细,这种英汉不对应情况是学生在学习汉语介词时容易出错的原因。在英语中,不同的介词可以表与汉语中介词“在”和“在”字框架相同的意义,部分副词也可以表示与“在”字框架相同的意义。比如,汉语中介词“在”后面跟时间名词,英语中既可以用“in”、“on”、或“at”。又比如,汉语中的“在这里”英语中却用副词“here”。可能是因为这样才会导致学生对词“在”的疏忽遗漏。如以下偏误:
1、我们几乎可以( )任何地方见到禁止吸烟的标语。
2、其中十一个是年轻的小伙子,大部分是( )城市或大都市里长大的。
3、纵然犯人可说是( )病人同意下进行。
以上例句均应在括号中加上介词“在”,如例1中,“在任何地方”的表达,在英语的句子中,不需要介词直接用副词“anywhere”表达即可。例3中,“在病人的同意下”英语中多数使用介词“with”,“with the approval of the patient ”。以上这种遗缺“在”的偏误也基本上只会出现在低级水平的学生中,
对汉语中的介词短语进行初步学习时就出现了偏差。所以在对外汉语教学时,教师一定要强调学生在学习一个语法初期时就一定要掌握这个语法的基本结构。
(二)遗缺方位词
如以下偏误:
4、可是他们必须知道父母在社会( )的经验比他们多很多。
5、专家们不时地在报章与广播( )发表了不少意见。
例4宾语“社会”后应加上方位词“上”;例5的宾语“广播”后应加上方位词“上”。英语中表示处所或方位一般是用介词直接加上名词来表达的,而汉语一般还要在名词后面加上方位词。这一差异常常会导致学生遗漏方位词。在对外汉语教学中,要特别强调汉语中“在+名词+方位词”这个结构中的方位词。
(三)介词短语遗缺中心词
如以下偏误:
6、我认为父母应该在子女进入青少年时期( )做好心理准备。
7、代沟,意思是指两代人之间在行为方式、生活态度及 价值观念等( )的不同看法。
8、在艺术( ),他也支持我们学音乐,让我也学弹琴,他自己也常常带我去看画展。
介词“在”可以和方位词组成介词短语,表示空间、时间、条件、范围、方面等;还可以和表示时间、处所的词组合在一起,表示动作行为发生的时间、处所等,例6、中,“在子女进入青少年时期”的后面应加上“的时候”,“在”跟动词短语,并且后面还加上“的时候”,表示动作发生的时间,若缺了“的时候”介词短语就缺了中心语,例7、中,应在列举的“行为方式、生活态度、价值观念等”后面加上“方面”,例8、中,应在“在艺术”后面加上“方面”,否则句子缺中心语,语义不完整。
二、“在”字短语在句中的位置偏误
在汉语中,介词“在”字短语在句子有三种位置:“在”字短语作状语时放在动词前;“在”字短语作补语时用在动词后;“在”字短语作状语时用在句首。但英语中的位置相对比较固定,如果是作状语并表示强调作用,一般放在句首;但如果是作定语,就肯定要放在中心语的后面。
如以下偏误:
9、不会产生太大的问题在两人之间。
10、这个故事是我们天天在平常的生活中能看到的问题。
例9应改为:在两人之间不会产生太大的问题。“在”字短语应用于动词前,却误用于句尾,这是受母语负迁移的影响造成的,在英语中“between them”是放在句尾的。例10应改为:这个故事是我们在平常的生活中天天能看到的问题。
三、与介词“在”的隐现有关的偏误
在汉语中,处所的表达不一定依赖前置介词,介词表现为可隐可先,但当处所词作主语且后面的谓语是形容词或形容词短语时,可以省略处所前面的介词“在”;而在英语中没有这样的语法规则,这一语法差异很容易使学生出现误加“在”的偏误。
如以下偏误:
11、妈妈觉得那年夏天(在)中国很热。
12、(在)北京城里很热闹。
以上例句均应删掉括号中的“在”,例11中,主语“中国”表示处所,谓语“很热”是形容词,因此“中国”前面不用再加上介词“在”,例12中主语“北京”表示处所,谓语“热闹”也是形容词,因此“北京”前面的“在”多余。
受母语负迁移、教学不足等等的影响,对外汉语教学“在”应注意以下几点:
一、注重系统
虚词中很多的词是一个有着内在联系与共性特征的系统,但是我们无法在同一时间将其全部掌握,学得比较分散。其实,在学习一段时间以后,学生所接触的虚词有了一定的数量,
学生对这些虚词也有了初步的了解之后,教师可以把这些词进行归纳总结,把它们各自词性的一些基本的共性教给学生,让学生对这些词有一些基本概念,少犯一些低级的语法错误,同时也为虚词的学习打下很好的基础。在中高级阶段,学生的汉语水平有所提高,所接触到的虚词也越来越多,同类型易混淆的同类型词也多了起来,这时候教师就要注意对同类型易混淆的词语进行一些归纳总结,告诉学生它们的异同,使学生对它们的区别有比较清楚的认识,减少发生混用偏误的可能。
二、注重对比教学
王力先生曾经指出:“外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学。”首先是汉英词语的对比,汉语和英语这两种词汇中,是不可能存在绝对的一对一的关系的,也就是说汉语中的一个词可能对应英语的好几个词,反之亦然。然而在我们的对外汉语教材中对生词的注释往就是用一两个英语单词来解释,这样的解释对于这些难以掌握的虚词来说不但不能解开学生的疑惑反而使学生以为英语的这个词和汉语中的这个词是等同的,从而在使用时产生偏误。因此,教师在教学中有必要再作一些简单的汉英对比,通过对比让学生对自己的母语和所学的目的语的区别有一个直观的认识,以减少母语的负迁移偏误。其次是汉语虚词内部的对比,如“在”和“从”的对比。另一方面教师也要引导学生对同一虚词容易混淆的不同义项进行对比。多做练习,多找原因,同时在脑海中对正确的表达方式留下深刻的印象。
三、情景教学
虚词缺乏具体的实义,只有放进句子里,通过同其他词语的比较才能把握。实际上,在交际性强的语言环境中能更好地让学生掌握所学词语的意义和用法。因此,我们在教学中应该尽量多地创造一些合适的语境让学生进行对话练习。
参考文献:
[1]刘珣.对外汉语教学引论[M].北京:北京语言文化大学出版社.2000.
[2]马书红. 中国学生对英语空间介词语义的习得研究[J]. 现代外语, 2007(05).
[3]赵金铭.外国人汉语语法的一些原则问题[J].语言教学与研究.1994(2).
1