科技英语翻译的技巧
浅谈科技英语翻译的技巧
摘 要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言
准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专
业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、
专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全
面、严谨明确和通顺简练。本文通过分析科技英语的定义和特点,
总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换、句的翻译
和处理及科技术语的译法。
关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧
一、科技英语的定义
科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包
括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和
文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用
语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。
二、科技英语翻译的特点
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面
都有其自身的特点。
(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,
词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。从科技文
章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结
构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念
清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、
图表、结论等更应特别注意。
(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅
达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随
意性。因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒
情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技
术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译
的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。
三、科技英语翻译的主要技巧
(一)词的应用和转换
英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系
代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用
得多,名词、介词用得少。因此,翻译时大部分词需要转换。同一
个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分
词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著
作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语
言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭
配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭
配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。翻译过程中还应着重注意
词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义
来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物
有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但
对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。
(二)句的翻译和处理
多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,
而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的
前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语
言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾
语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中
的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前
置的较多;短语定语及从句定语则一般后置。汉语中,所有的定语
都前置。英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其
他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般
均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,
按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如:
laser is less suited for surveillance, because it is difficult
to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域
而不大适用于监视。翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不
是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词
省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科
技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子
内容补充完整。例如: oxidation will make iron and steel rusty.
译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语
的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英
语句子中起着相当重要的作用。例如:for use as a design formula,
this equation can be rewritten, because the maximum- shear-
stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原
理,使用设计公式时,可重写等式。在科技英语文献中,从科技内
容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长
句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,
句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清
每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按
照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。
(三)科技术语的译法
当今的世界在知识经济浪潮的推动下走进了新世纪,科学技术的
迅猛发展给语言学界带来了广阔的空间。新事物新名词层出不穷。
各学科交叉产生新的学科。科学术语已经深入到人们的日常会话之
中,与此同时,我们还应看到,科学术语在相互渗透的过程中又保持
其所指概念的特殊意义。正确把握词义,概念定位准确乃是翻译的
前提条件,因而科技名词术语的标准化和规范化应引起我们科技翻
译工作者的高度重视,从而避免名词术语和概念上的混乱并导致工
作失误。科技术语的概念定位:所谓科技术语,是指在科技专业语言
中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人
感到它是属于某一专业领域的,如阻尼(damping),龙骨(keel),接
口(inter-face),催化作用(catalytic action),温室效应
(green-house effect)等等。科技术语应能恰当地反映所指事物的
概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。例如,拿计算机技术
的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词
“bit”(一点儿)。而英语中一词多义、异词同义是一个普遍现象,
如果离开了特定的语境,对一个词的概念意义就无法辨别和确定。
科技领域的交叉发展以及科技与文学用语的混合使用,使得许多术
语在新的语义场中改变了含义。例如induce一词,在文学作品中作
为“诱发”;但是,物理学中induce作为“感生”或“感应”解释,
在电子材料工艺学中则译为“引生”,因为在这个专业中并无“感”
的含义。一方面,我们看到许多普通的社会用语进入到科技领域中,
使得科技术语更富形象化。在作者运用语言表达概念时,有时用同
一个词在不同的场合表达不同的涵义,有时为了修辞上的考虑,又
可用不同的词表达同一个概念。
四、结语
翻译是一种实践活动, 在翻译实践中总是有一些规律可循的, 翻
译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。
要成为一名合格的译者, 必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原
则和方法, 只有真正掌握了翻译活动的规律, 才能在实践中创造
出高质量的译文。
参考文献:
[1]bartlett,f.c.remembering[m].cambridge university
press,1932.
[2]carrell, eisterhold. schema theory and esl reading
pedagogy [j].in tesol quarterly,1983.
[3]kramsch, c. context and culture in language teaching
[m].oxford: oxford university press,1993.
[4]刘松妍.科技英语的特点及其翻译方法[j].边疆经济与文
化,2010.
[5]牛晓红.科技英语翻译探析[j].山东煤炭科技,2004.
[6]申文安.浅议科技英语翻译的方法及技巧[j].甘肃科技,
2004.
[7]周英.科技英语翻译的原则、方法及技巧[j].科技情报开
发与经济,2005.