中外语言比较
哈尔滨理工大学
研究生考试试卷
考试科目:中外语言比较
阅 卷 人:李靖
专 业:12级英语口译MTI
姓 名:刘洋
学 号:1221110016
2013年6月29日
一、 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
英汉两种语言句子内部衔接的差异,即英文属于形合语言,指英语造句常用各种形式手段连接词,分句或从句,注重句子形式,注重显性接应。汉语属于意合语言,指汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以形统一。所以在翻译过程中,英译汉的时候往往要省译一些连词、介词和代词等连接手段,使得复合汉语的表达习惯。汉译英的时候,往往要増译,以保证译文符合英语的语法规范。 例:
1. We went to the opera and saw Carmen.
我们去听歌剧,见到了卡门。(and 省略了,没有译成“并且”)
2. Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。(省略in )
二、 英语语态差异与翻译中的语态转换
(一)、英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限。以下情况常使用被动语态:
1、 强调受事者,而施事者并不重要。
2、 不需要说出施事者,或施事者已隐含其中。
3、 不愿说出施事者,甚至为了表达某种微妙的感情。
4、 为了上下文连贯。
(二)、将英文被动句翻译成汉语的主动句和将汉语的主动句译成英语的被动句均有规律可
循,如下:
1、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
⑴、原句中的主语仍作主语
① 译成“受事者+动词”的结构
② 译成系表结构的判断句
⑵、原句中的主语作宾语,译成“施事者+动词”的结构
① 译成“具体施事者+动词”的结构
② “泛指主语+动词”的结构
③ 译成无主句或话题一评述句
④ 译成“把”字句或使动句
⑶、特殊被动句型“It is+过去分词+that从句”的译法
① 译成无主句
② 添加泛指主语
2、汉语中的主动语态转译为英语的被动语态
⑴形式主动,意义被动的句子
⑵“是+动词+的”的判断句
⑶汉语的部分无主句
⑷一些带泛指主语的句子
⑸汉语中一些特殊的无主句结构
据说... 、据报道... 等译成“It is +过去分词+that从句”。
⑹表示通知、邀请、请求或动员的句子
三、 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
英语中名词占优势,汉语中动词占优势。
(一)、英译汉时静态向动态的转换
1、英语的名词转译为汉语的动词
⑴由动词加后缀变来的抽象名词
⑵动词加后缀er 或or 变来的具体名词
2、英语介词转译为汉语的动词
3、英语形容词转译为汉语的动词
4、英语副词转译为汉语的动词
5、英译汉时添加动词
(二)、汉译英时动态向静态的转换
1、汉语动词转译为英语名词
2、汉语的动词转译为英语介词
3、汉语的动词转移为英语的形容词
4、汉语的动词转译为英语的副词
5、汉译英时省译动词
四、英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
英语中,除一个或几个并列的形容词、名词或代词作定语一般要放在所修饰的词前面外,短语定语和定语从句均置后;而汉语的定语一般前置。
(一) 英语定语从句的翻译
1、 限定性定语从句的翻译
⑴、 前置法——把英语限制性定语从句翻译成带“的”的汉语定语,放在被修饰词的前
面。
⑵、 后置法——讲定语从句的译文放直塞中心语的后面,与前面的分句构成并列关系,
一般要在后一分句开头重复一下先行词,也可使用人称代词和指示代词。
⑶、 融合法——把原句中的主句和从句融合在一起,译成一个句子,一般用于主句是
there be„或This is„
2、 非限制性定语从句的翻译
一般采用“后置法”
(二)具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译
英语中不少定语从句,形式上虽做定语,意义上却是状语关系,说明时间、原因、让步或目的等,这就要译者找出逻辑关系,翻译成汉语的偏正复句。
(三)、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
汉语句子中单词做定语,译成英文无需调整,短语做定语译成英文要后置。另外一些汉语中带假设、因果、转折等关系的句子译成英文时,一般以名词开头,中间插入分句,后面再接该名词发出的动作。
五、 长句的翻译
对于英语长句的翻译,一定要分析整个句子的主干,然后在分析其他成分,理清各部分之间的关系,然后用通顺的中文将这一逻辑关系和原句的意思表达出来。
对于汉语长句的翻译,如果前后逻辑比较简单,可以译成一个英语句子。如果汉语句子属于多重复句,一般要将句子按照意群和逻辑关系断句,然后再译成英文。
(一)、英语长句层次较为复杂,多用主从结构——利用层层剥笋的方法,对句子进行分析、转换,然后根据原文的逻辑关系和汉语的表达习惯进行重组。
(二)、汉语长句多用并列结构——根据实际情况融合或断句处理。