谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果
上海科技翻译
ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2004No.1
谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果
吴伟雄 (云浮市外事侨务局,广东省云浮市,527300)
[摘要]本文根据著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为在涉外活动中诗词佳句的汉英
翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”:动听的“悦耳效果”、乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。
[关键词]译诗理论;翻译实践;涉外活动;现场效果;意似;神似[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]100026141(2004)0120028204
写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。毛泽东说,诗要“精炼、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。”
领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力强的“现场效果”。即使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的。
1的两句诗朗诵出来:
客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。我事先看过资料,有所准备,就当场译出:
Youneednoteaorwinetogreetyourguest,PurpleBackBegoniawillbethebest.
伯顿先生一听,马上说:!Mr.Wu,don’t
.”forgetthespecialIwbusiness
诗,,只要易懂,大体整齐,,不少翻译名家有现成的汉诗译,也要看场合、对象和目,。例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”我读过许
渊冲教授aabb联韵式的译品(Thesunbeyondthemountain
glows