简析英汉禁忌语之异同
科技信息
专题论述
简析英汉禁忌语之异同
江苏经贸职业技术学院
徐明
[摘要]本文禁忌语是英汉两种语言中普遍存在的一种社会文化现象,不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态
颜色禁忌等方面对英汉语言禁忌的相同点和不同点进行了初步的探讨和研究,减少跨以及与之相应的文化传统。本文从数字禁忌、
文化交际活动中禁忌语造成的交际障碍,有助于跨文化交流的成功。[关键词]禁忌语比较跨文化交际
一、引言禁忌,英文为“taboo”(“塔布”或“塔怖”),表示“禁止”或“抑制”。它源于南太平洋波利尼西亚汤加岛人的土语。英国航海家JamesCook1728-1779)于1777年航行到南太平洋的汤加岛,发现并记录了该地有关taboo的种种现象,从而引入英语中。我国早在汉代也有关于禁忌的记载:“及拘者为之,则牵与禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。”(见汉书·艺文志》)。禁忌是人们对某些言行的自我限制,它来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验以及在长期的人际交往中所形成的社会礼俗。语言禁忌在很多禁忌之中扮演着极其重要的角色,不仅仅在于“语言避讳”的存在,而且与日常生活和社交活动也有着千丝万缕的关系。
随着世界全球化的发展,跨文化交际成为人与人交流的主要模式。而不同文化与语言中的禁忌语是阻碍跨文化交际成功的重要因素。本文在对中西方禁忌语比较的基础上,分析了禁忌语中存在的中西社会习俗和文化内涵的异同,从而减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾,促成更好的跨文化交际。
二、英汉禁忌语的共同点
由于人类所经历的原始采集、畜牧和农业有许多相似因素,因此,
英汉语言禁忌有许多相近或相似之处,其心理反应都是一个
“忌”字。英汉语言禁忌在以下方面存在着较多的共同点:
1.对神灵圣人名的禁忌
宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要领域。在西方国家,有些基督教徒,对上帝非常的虔诚,他们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以这类相关的词语一般是要避免的。一个典型的例子是,基督徒不能引用神或上帝的名字。据说上帝在西奈山通过摩西与以色列人订立盟约,规定了以色列人必须遵守的十戒,其中第三戒为“Thoushaltnotspeakmynanmeinvain”(尔等不可妄用我的名字),所以有的人往往避而
不用God(上帝)﹑hell(地狱)﹑devil(魔鬼)、
Christ(基督)、damn(该死)等词语,而代之以gosh,golly﹑forgoodnesssakeorforcryingoutloud等;不用Jesus
一词,而用Gee,Jeepers,Jiminy等。
同样,中国是个多神崇拜的国家,早在仰韶文化时代,人们就相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配,为求避祸,忌讳提及崇拜或敬畏对象的名字,给它们以美称如称日神为“义和”,称水神为“河伯”,称风神为“飞廉”,称火神为“祝融”。在民间的社会生活中,人们还称各种敬奉的神为“菩萨”“、老爷”。
2.对生老病死的禁忌
死是各民族最忌讳的字眼,因此在语言交际中人们总是回避它,尽量用委婉语代之。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“passaway,gototheheaven,gotosleep,gotoseetheGod,depart,beinheavenwithGod”等等。汉语中有“去世了”、“老了”“、走了”“、没了”等。但是,汉语
对不同阶层、
身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,年轻人死称“夭折”,战争中死称“牺牲”,坏人的死用“一命呜呼”“、断气”。在英语中,人们不喜欢谈论可怕的疾病或与之直接相关的性器官疾病。例如,他们经常将“绝症”取代“癌症”;
缩写词也经常被用来减轻冲击。
例如,SARS是用来代替可怕的名字“严重急性呼吸系统综合症”。在中国,当我们谈论一个病人,我们可以说你今天不舒服,别上班了。”在这里,我们使用“不舒服”而不是“病”。作为军人,我们可以说“挂彩了”而不是“伤”。
3.对亵渎语、咒骂语的禁忌在英文中,庸俗的话通常给人以粗鲁和进攻的感觉,从而导致不愉快,愤怒或冲突。英语中的Swearwords通常被称为4个字母组成的单词,如:shit(胡扯);hell(混蛋);damn(该死);fuck(他妈的)等,这些所谓的四个字母的词被认为是庸俗的。在一般情况下,甚至在日常通信中,这些庸俗话被认为是禁忌语,人们对这类词十分的敏感。在中国北方人,骂不明事理的人为“混蛋”;不勤快的人为“懒蛋”;骂愚蠢的人为“笨蛋”;骂那些无事生非,无理取闹的人为“捣蛋”或“捣蛋鬼”;骂品行极差的人为
“王八蛋”等等。另外诸如“小兔崽子”,“羊巴羔子”,“狗娘养的”,“小王八”等,这些带有辱骂性的词语在汉语中一般是不用的,是被人们所禁忌的。
三、英汉禁忌语的不同点禁忌作为“一种无行为规范的心意民俗形态”,与禁忌所在的文化特征及传统息息相关。英汉语言禁忌分别带有各自鲜明的文化与传统
—390—
特征、名族心理和行为模式。在以下方面,英汉禁忌语存在较明显差异:
1.颜色禁忌不同民族、不同文化背景下,颜色词承载着不同的感情色彩和文化
信息,因此,在跨文化交流中应该注意颜色词使用上的禁忌。
例如,中国人崇尚红色,国旗采用鲜艳的红色;在婚礼上通常都会采用红色礼服;逢年过节时,多会贴红色对联,张挂红色灯笼等等。然而在西方文化中,
红色却容易使人联想到
“暴力”和“流血”,因而,他们对红色有一定的禁忌。例如,著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时采用了这部书原名《石
头记》
的译名“Thestoryofthestone”;白色在中国主要象征丧葬,所以在喜庆的场合,白色礼服一般都会被禁忌。而在西方白色却倍受青睐,象征着纯洁、无辜等褒义含义,白色礼服也经常在婚庆时使用;在汉语里主要象征黑暗、邪恶和灾难的黑色,在西方却象征了威严和尊贵。
2.数字禁忌
在许多西方国家,人们对于13是非常禁忌的,这个禁忌在电视剧铁臂阿童木》中得到了体现,在这个片子中,把世界毁灭的日子定在13日13点13秒。这说明西方语言中普遍认为13是不吉祥的数字。人们通常忌讳在13号的星期五去旅行;订婚也要避开13号,要避开13层以及13号作为房间号码。然而对于中国来说,大多数地区就不特别忌
讳13了。在中国,数字“4”与“死(死亡)”几乎是发相同的声音,所以人们不喜欢数字
“4”,因为它使人联想起“死”。另一个鲜明的对比是奇偶数。例如,中国人喜欢说“好事成双”“,成双成对”
。华人特别喜欢偶数“6”和“8”。俗话说“六六大顺”可以证明这一点。但在西方国家,
他们却喜欢奇数。罗马诗人维吉尔先生表示:“上帝是单数”的乐趣。
3.称谓与名字上的禁忌
古代汉语中尤其忌讳晚辈的名字与长辈的相同,或者有谐音字、同音字,如有,就会被认为是不尊敬长辈,是“欺祖”的行为。至于采用历史人物的名字的现象也是十分罕见的,因为人们担心自己没有那么大的福分”而短命。中国的祖先和前辈的名字不能被直接提交。例如,因为司马迁的父亲第二个名字是“谈”。所以在编写史记时,司马迁改“赵谈”为“赵同”“,李谈”为“李同”。结果,我们无法找到“谈”这样的汉字的历史记录。而在英美文化中就没有这么多禁忌。如:美国有许多城市、街道、地名用著名总统Washington(华盛顿)、Lincoln(林肯)等命名,而美国各名牌大学也常以赞助人的名字命名,如“Harvard”“、Stanford”等。因而
英语中有
“nameafter…”(以……命名)这一短语。英美中有些人在给自己的孩子取名时往往会用一位长辈的名字,以示亲昵。由于没有强烈的
宗族、
血缘意识,没有森严的等级,英美家庭成员之间的关系比较松散,他们更倾向于人与人之间的平等、友爱。父母子女可以直接叫父母、祖父母的名字,以示两辈人之间的亲密无间。
四、如何解决语言禁忌导致的文化冲突在语言方面犯忌和在文化方面犯忌一样,都会显得唐突无礼,令人生厌。禁忌语是每个国家共有的社会现象,但是在具体的内容上却有所区别。为了进行有效的跨文化交流,我们可以从以下两个方面淡化甚至避免语言禁忌造成的文化冲突。
1.深刻认识东西方语言文化差异语言禁忌是一种社会现象,它的存在和发展受到限制,尤其是特定文化背景的影响。东西方语言文化造成了英汉禁忌语的异同,多了解英汉语言的差异,是跨文化交际中的一把万能钥匙。要想真正成为跨文化交际的有识之士,就必须增长这方面的见闻。最有效的方法就是进行跨地域的沟通,直接融入两种语言氛围中,留学生或商务人员以及移民人士的有效传播会使这一问题得到改善。而对于大多数中国人来说,阅读西方著作和欣赏英文原声电影是一个好方法,可以让其在不知不觉中感受到西方文明,从而了解西方文化、历史、风俗习惯、语言运用技巧等,进而对禁忌语和委婉语有比较深入的理解,运用起来也会自如许多。
2.使用委婉语
委婉语指的是愉快的,模糊的或间接的词或短语的使用来避免直接或禁忌的地方。使用委婉语几乎占据了生活的所有领域。英语中为了
避免直接说上厕所,使用
“washone’shand,powderhernose,freshenup”等委婉语。对于精神疾病的患者,也常用委婉的说法,如“Heisnotallthere.Sheisalittleeccentric.”怀孕本来是一种生理现象,但在日常生活
中人们一般不直接说出,我们可以说“她肚子大了”、
(下转第391页)(《“《“
科技信息
专题论述
色彩的多彩表达
扬州高等职业技术学校
孙佳
[摘要]在英语文化中,和颜色(即色彩)有关的词汇及其用法多不胜数,可见颜色是是极富表现力的词汇。[关键词]颜色色彩用法
色彩在我们日常生活中无处不在,和颜色有关的词汇及其用法也
如颜色词的语用法、词汇构成多不胜数。但有关颜色的知识比较零散,
固定搭配等。本文拟就英语中与颜色相关的各种用法加以综合并做法、
浅显分析。
一、颜色的语用法(一)询问颜色,注意表达习惯正:Whatcolorisyourbag?你的书包是什么颜色?正:Whatisthecolorofyourbag?(同上)误:Whatcolorhasyourbag?(二)上下文中表示颜色的含义比较清楚时,一般不用color一词正:Thebikeisred.那个自行车是红色的。正:Thebikeisredincolor.(去掉incolor更自然)误:Thebikeisredcolor.(三)上下文中表示颜色的含义不很确定时,通常用color一词,且常与不定冠词连用
Thatthingisofabluecolor.那东西呈蓝色。Itwasablue-greencolor.它是蓝绿的。二、颜色词的词汇构成法(一)英语中常见颜色red(红色),black(黑色),blue(蓝色),white(白色),green(绿色),yellow(黄色),grey(灰色),pink(粉红色),orange(橙色),purple(紫色),brown(棕色)等。
(二)这些基本颜色词和其他形容词一样,具有以下词法特征1.比较级和最高级形式—redder———reddestred——green———greener———greenest
—bluer———bluestblue——
2.加后缀-en构成动词
white+en:Thehousewaswhitenedthissummer.房子在今年夏天被粉刷成白色。
black+en:Heblackenedhishairinthebarbershop.他在理发店把头发染黑了。
(三)如果表示颜色深浅不同程度,可有以下几种不同的构成方法1.表示浅(淡)色,可在颜色词前加light或pale。如:lightgreen(浅绿),paleyellow(淡黄),paleblue(浅蓝)等。Theskywaspaleblue.天空是浅蓝色的。2.表示深色,可在颜色词前加dark或deep。如:deepred(深红),darkgreen(深绿)等。
Shehasadeepredhair.她的头发是深红色的。3.表示鲜明的、鲜艳的,可在颜色词前加bright、vivid、burning、baby等。
如:brightyellow(鲜黄)、babypink(亮桃红)。
Shewearsabrightyellowcoattoday.她今天穿了件鲜黄色的外套。三、颜色词的固定搭配
颜色词的固定搭配是重点和难点。不同的文化背景赋予颜色不同的文化内涵,有时相同的意思甚至使用了不同的色彩。例如汉语中的“眼红(嫉妒)”用英语表达为“greenwithenvy”;英语词组“blackand(上接第390页)“她有喜了”、“她快当妈妈了”等等。在英语中可以用gestating;tobeinthefamilyway;tobeexpecting;tobeexceptingaba-by;tobemother;tobeanexpectantmother;fruitful、withchild等方式表达对怀孕委婉的说法。英语中“gotoabetterworld,bewithGod”等委婉语反映了人们对死亡的态度和对来世的美好的愿望。在中国,古时称皇帝死为“山陵崩”“驾崩”、“秋之后”、。现代称为革命事业或正义事业献出宝贵生命的人为“英勇就义”、“壮烈牺牲”、“为国捐躯”、“杀身成仁”、“舍生取义”“光荣了”、等等。对于一些大人物的死,如毛主席,则说“主席百年之后”。
五、结语
禁忌是社会群体的共同文化心理,人们生活在某一社会中,不可避免地受到这一社会的文化环境、文化传统、文化秩序的制约和影响。英汉不同的语言禁忌反映了不同的文化环境与内涵,也表达了人们心里的良好意愿,安全,财富以及愉快心理。《礼记·曲礼》云:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。”这句话确切指出了“入乡随俗”的重要性。在现代社会中,尤其在信息化的今天,世界像一个地球村,不同国家、不同
blue”翻译成汉语成了“青一块紫一块”。
要想掌握颜色在日常生活中的内涵,是需要我们逐步进行积累的。本文在这里对于颜色的文化内涵不展开讲述,现将常见颜色的固定搭配加以总结如下:
(一)红色redinthered负债,亏空,财政赤字theredcarpettreatment隆重接待redcent很少的钱
Catch…red-handed当场被捕redtape繁文缛节seered突然发怒(二)绿色green
非常妒忌greenwithenvy眼红、
inthegreen在青春期
togivesb.thegreenlight纵容某人greenhouse温室
生手greenhand没有经验的人、
greenthumb花匠greencorn嫩玉米greenhand新手(三)白色white
whitelie善意的谎言whitenight不眠之夜whiteday吉祥之日
whitecoffee加牛奶或奶油的咖啡whiteelephant无用而又累赘的东西(尤指大而昂贵之物)
“经济竞争”whitewar没有硝烟的战争,常指
(四)黑色black
blacksheep败家子,害群之马intheblack盈利
blackandblue青一块紫一块blackcoffee黑咖啡,纯咖啡blacktea红茶
inblackandwhite以书面的形式(五)蓝色bluefeelblue闷闷不乐
aboltfromtheblue睛天霹雳inabluefunk惊恐万状
onceinabluemoon偶尔为之singtheblues;crytheblues诉苦bluemilk掺水的牛奶bluenovel黄色小说
参考文献[1]张香君.英语颜色词趣谈[J].时代文学,2009(14)[2]陆刚.英语基本颜色词之研究,南平师专学报,2002,21(3)文化之间的交流日益频繁,分析英汉禁忌语、了解语言禁忌所依托的深层文化差异,有助于我们在文化交际中更加得体、自如地使用所学的语言。掌握这些文化差异,不仅可以增强我们的语言交际能力,还可以从中窥视英语国家的社会心理和文化习俗,进一步了解西方文化,顺利地进行跨文化交际。
参考文献[1]胡歆.从跨文化交际角度看英汉禁忌语之异同[J].黄山学院学报,2009(2).
[2]施晓伟.英汉语言禁忌的建构与解构[J].浙江大学学报,2006(4).[3]邹永丽.英汉禁忌语的对比研究与文化内涵[J].内江科技,2007(9).
[4]赫澎.英美民间故事与民俗[M].海南:南海出版公司,2004:124.[5]张曲.从委婉语与禁忌语看东西方文化差异[J].成都大学学报,2007(4).
—391—