网络空间国际战略
网络空间国际战略
前言
网络空间及其技术给不同民族、种族、信仰和观点的人之间的交流和合作带来了空前的便利。今天,美国公司可以通过互联网在任何地方开展业务,这给美国人民带来了无数的工作岗位和机会。一个非洲农村的母亲可以将工艺品卖给拉丁美洲家庭,在更大范围内推动经济的发展。欧洲的实验室可以用亚洲加工的硬件和北美编写的软件对某些领域的变化进行研究,而澳大利亚和中东的学生可以通过视频会议一起学习。同时,得益于信息技术,全球公民比任何时候都有权力来帮助他们的政府更加开放和负责。
今天,随着我们身边越来越多的国家和人民开始充分利用网络,我们面临着一个选择。我们既可以一起努力以推动网络潜在的繁荣和安全,也可以屈服于狭隘利益和恐惧而限制互联网的发展。网络安全本身不是目的,它是我们政府和社会必须资源承担的义务,以推动创新、刺激市场、改善生活。虽然线下犯罪和侵略进入了数字化世界,并给我们带来了新的挑战,但是我们在应对挑战的时候仍将会坚持我们珍视的原则:言论自由、结社自由、保护隐私以及信息流通自由。
数字世界已不再是一个无法无天的野蛮之地,也不是由一小部分精英独享。在网络上,各国之间和人们之间形成了负责、公正和和谐的良好氛围。这是社区自治组织的最佳范例之一,民间社会、学术界、私营部门和政府以民主的方式共同努力,以确保其管理得当。最重要的是,这个空间一直在不断的成长、发展,并且一如既往的促进繁荣、安全、开放。这使互联网成为了国际环境的一部分,也是为什么保护互联网很重要的原因。
基于这一点,我批准了美国网络空间国际战略。这已经不是本届政府第一次围绕这些技术提出应对政策,但它是我们第一次制定一套策略以联合我们的国际伙伴来共同处理网络事务。因此这个战略纲要不仅为网络空间设定了目标,同时将实现这一目标提上了日程。它能够让我们国内外的合作伙伴了解我们的优先次序,以及如何共同保护网络空间的本性并降低我们所面临的威胁。
但是互联网本身不会引领一个国际合作的新时代。这项工作应该由我们,它的受益者,来完成。总之,我们可以将互联网建成一个开放的、互联的、安全的和可靠的空间。这就是我们的目标,我们邀请所有国家和人民,投身于这项工作。
前言
一、国家安全战略概述
二、战略途径
1、 战略环境——世界本来的样子
2、战略途径——我们要构建的世界
(1)强根固本
(2)加强合作
3)推进公平及可持续的国际秩序 (
3、提高国家能力——政府的做法
三、提升国家利益
1、安全
(1)在国内提高安全系数、增强恢复力
(2)在阿富汗、巴基斯坦和世界范围内,扰乱、消灭并打败本拉登及其恐怖极端主义同盟
3)使用武力
4)阻止核武器和生化武器的传播,确保核物资的安全
5)在大中东地区,推进和平、安全以及增加机会
6)在提高合作伙伴的能力上投资
7)信息安全 (((((
2、繁荣
(1)加大教育力度,提升人力资本
2)发展科技,促进创新 (
(3)实现平衡和可持续的增长
(4)加速可持续发展
5)合理的花纳税人的钱 (
3、价值观
(1)加强我们榜样的力量
2)在国外促进民主和人权
3)通过满足基本需求提升尊严 ((
4、国际秩序
(1)确保强大的同盟
2)与21世纪其他有影响力的国家建立合作关系
3)强化合作的制度和机制
4)在全球重要挑战上保持广泛的合作 (((
四、结语
美国国家安全战略——第一章 国家安全战略概述
一、国家安全战略概述
21世纪伊始,在国家安全方面,美国面临着一系列的广泛而又复杂的挑战。就像美国指引着
我们所选择的世界的样子
只有了解了世界才可以获得成功。冷战结束后的20年人们的期望和安全环境均有所变化。民主国家的圈子得到了进一步扩大;核战争的幽灵走出了视野;主要国家处于和平环境中;全球经济有所增长;商业将各个国家的命运连在了一起;更多的个体可以决定他们的命运。然而所有的这些发展都伴随着新的问题。意识形态的斗争让位于宗教、种族和部落的斗争;核威胁有所加剧;不平等和经济不稳定有所加剧;对环境的破坏、食品安全和公共健康成为了共同的问题;授权个体创造的工具同时也可以让他们制造破坏。
全球化的缺点在2001年9月1日展现在了美国人民面前。极端主义的袭击瞬间给美国大地敲响了警钟,我们需要通过强有力的和持续的途径去保卫我们的祖国。过去的几年,我们发动了一场打击本拉登及其同盟的战争,发动了伊拉克打了一场战争,并且还经历了一场全球范围内的经济危机。更广泛的讲,我们面临着如何在一个已经发生了变化的世界中促进美国利益的问题——20世纪的国际环境已经让位于新的威胁,全球化经济加大了我们人民和企业的竞争力度,世界各地对自由和尊严的期望面临新的障碍。1
近几十年来我们国家处于领导地位是有客观因素支持的——坚实的同盟、无与伦比的军事力量、世界最大经济体、强大且逐步改进的民主制度和充满活力的公民。毫无疑问,我们会继续前进:美国将会继续承担全球安全的责任——与联盟、伙伴和机构之间建立承诺;致力于打败本拉登及其在阿富汗、巴基斯坦和世界范围内的同盟;阻止侵略和最危险武器的扩散。在我们做这些事情的时候,我们必须认识到没有一个国家,不论他有多么强大,可以独自应当全球挑战。就像我们在二战后做的一样,美国必须为未来做准备,同时与其他相关国家建立同盟关系。
因此,我们的国家安全战略应致力于重塑美国的领导地位,从而我们就可以在21世纪更有效的提升我们的国家利益。我们会将自身的强大作为基石,同时修改国际秩序使其可以有效的应对我们面临的挑战。这一战略认识到了我们的国家安全和国家竞争力、恢复力和道德之间的关系。并且它还重申了美国在各个国家都有某些权利和责任的国际系统中会致力于追求自身利益。这样,在这个世界上,每个个体都享有自由和机会,每个国家负有一定的责任,否则,如果他们不负责任,将会自己承担后果,因此美国就可以站在世界利益的立场上调整我们的一些对外约定。
继续巩固美国领导地位——内外兼修
我们先从建立一个强大的根基开始来巩固美国的领导地位,因为在国内的发展决定着我们在其他地方的力量和影响力。这一事实在全球联系日益紧密的今天变得尤为突出——在这个时代,我们的繁荣与世界的繁荣息息相关、海洋对面的发展可以直接对我们的安全造成威胁以及我们的行动从来都没有像现在一样,被时刻审视着。
我们的中心任务是恢复经济,这被看做是美国力量的源泉。美国人民已经从大萧条以来最严重的危机中走了出来。当我们在继续确保进行广泛而持久的恢复行动的时候,同时我们也为经济的长远增长和公民的竞争力打下了基础。我们在恢复期间的投资是长远努力的一部分,这可以壮大我们的力量:为孩子们提供高质量的教育;推进科技创新;将我们的活力转移到新的工作岗位和工厂中;降低我们人民和企业的医疗保健费;降低政府的财政赤字。
在这个到处都是经济力量和个人机会的世界,我们所做的这一切都可以令美国的力量处于领先地位。这些努力与我们使这个具有弹性的国家安全的承诺密切相关。我们的恢复行动包括重建一个可以在恐怖威胁和自然灾害面前更加安全和可靠的机构。我们在教育和科研上的投入可以确保明天的突破点发生着美国。我们开发新能源的计划可以降低我们对国外石油的以来。我们降低赤字的计划会约束我们的行动,以避免铺张浪费。这些努力将家乡安全和国家安全结合在了一起,包括联邦、州和地方政府之间在阻止、反对及回应威胁和自然灾害中的完美协调。
最后,在国外建立更加强大的领导地位要认识到美国推进自己价值观的最有效方式是用活这些价值观。美国对民主、人权和法律规定的承诺是我们在世界上的力量和影响的重要因素。培养这些因素,我们必须拒绝那些诸如拷问之类的与我们价值观不符的做法;我们必须承诺在遵守规章的前提下去追求平等;我们必须把美国坚定的承诺让每一位公民都清楚。当美国一切都做的很好的时候,我们就为世界人民指明了方向。
这些做法能促进美国创建一个可以应对时代挑战的国际系统。二战后,是在美国的帮助下建立了一个和平与繁荣的国际秩序——从北约和联合国到约束武器的条约;从世界银行和国际货币基金组织到逐步扩大的商业贸易网络。尽管有很多约束,但是这个体系避免了世界大战、促进了经济增长以及推动了人权发展,并且有效的减轻了美国、我们的同盟和伙伴的负担。
我们应当清醒的认识到处理以前的挑战时形成的国际惯例的优点和缺陷,以及政治决断的缺陷有时会导致国际法规的执行受阻。如果美国以新出现的挑战和国际系统的弱点为由退出,那么不论是对美国国家安全还是世界安全来说,这都是一场灾难。相反,我们美国应当加大参与国际事务的力度,并且在一些符合共同利益的事情上采取相应的行动,比如:打击暴力恐怖主义、禁止核扩散及使核物质安全化、取得平衡、持续的经济增长、联合解决气候变化、武装冲突及流行病问题。
采取联合行动的第一步就是要与其他国家达成协议。这个协议的基石就是美国和我们其他在欧洲、亚洲、美洲和中东地区朋友及同盟的关系——这些国家与我们有着共同的价值观和利益关系,彼此间可共享安全并促进世界范围内的安全和繁荣。我们也积极与其他主要国际力量建立更深、更有效的伙伴关系——包括中国、印度和俄罗斯,还有影响力逐步扩大的国家,像巴西、南非和印度尼西亚——从而在双边关系和国际事务上我们就可以达成一致,在这个联系日益紧密的世界里,我们要认识到权利不再是零和博弈了。我们也与美洲、非洲和东南亚的那些逐步强大的国家建立关系,尤其是那些可以被视为区域成功和稳定典范的国家。同时,我们还会继续与那些邪恶国家斗争以了解他们的目的、给他们的政府提供改革方法、了解他们的人民并推动全球联盟。
这一约定能巩固我们基于权利和责任的对国际秩序的承诺。国际惯例必须能更有效的代表21世纪:新型势力应当有更多的发言权和责任,他们应当适应时代要求,促进在全球利益问题上成效。在诸如从核安全到气候变化等事务上应当给予一定的激励,这样,每个国家在行事的时候就会意识到负责任的行动所带来的回报。制定的规则必须得到执行,破坏规则的人就应当承担相应的后果——不论是防扩散义务、贸易协定,还是人权承诺。
符合当代实际的国际惯例、强化的国际规范和国际法的执行不仅仅是美国的任务——而是我们及与我们志同道合的所有国家的责任,在完成这个任务上我们可以起到榜样的作用。历史上,美国领导地位的一个关键经验就是强化利益。我们希望我们的子孙有一个更加美好的未来,我们也相信如果其他人的子孙能生活的自由、富裕,我们的子孙也将生活的更好。我们的利益与其他国家的利益是绑在一起的这一信念仍然会指导我们与其他国家和人民达成约定。
国家安全的重点
从长远来看,我们的国家安全战略致力于重塑我们的领导形象,但是还有一些需要立即采取行动的关键环节。对于这一届政府来说,没有什么比保证美国人民的安全更重要了。对美国人民来说,没有什么能比大规模杀伤性武器更具威胁,尤其是恐怖极端组织和他们在其他地区发展起来的势力叫嚣着要拥有核武器所带来的威胁。
这就是我们将防扩散和核安全纳入议事日程的原因:履行国家权力和承担国家责任。我们减少了自己的核工厂和并降低了核武器的依赖,同时确保制止物的可靠性和效力。我们将《核不扩散条约》作为不扩散的基础,同时通过《核不扩散条约》令像伊朗和朝鲜这样违反条约的国家为他们的选择付出代价。我们领导全球防止核材料落入恐怖分子手中的行动。同时,我们还推进新的战略以抑制生化武器的袭击和我们所依赖的网络带来的挑战。
在我们打击最具威胁的武器的时候,我们也在与一股恐怖、邪恶势力的巨大网络做斗争。我们会通过一系列的战略,扰乱、消灭及打败本拉登及其同盟,像让他们居无定所,加强与前线合作伙伴的关系、保卫祖国安全、通过持久的合法途径追求公平、建立充满希望和机会的计划对抗恐怖主义及谋杀。这场战争的前线是阿富汗和巴基斯坦,我们会在这两个地区毫不留情的给本拉登施加压力、削弱塔利班力量并提高我们合作伙伴的安全和地位。在这次行动中,我们的军队又一次证明了他们的伟大,在危险时期做出了巨大的牺牲,同时也得到了全面的支持。
在伊拉克,我们正在移交权利和责任——这一过程包括撤军、加强民间交流以及和伊拉克政府及人民的长期合作伙伴关系。我们会持之以恒的追求以色列及其邻国的和平,包括在保障巴勒斯坦人民拥有他们自己国家的合法愿望的同时,确保以色列的安全。我们与世界范围内穆斯林团体的广泛约定可以促进解决有争议的政治和安全事务,同时推进基于相互利益和相互尊重的广泛协作。
在我们重建对自己的领导地位有重大作用的经济实力的时候,我们也在推进繁荣和稳定所依赖的世界经济的平衡和持久发展。这包括在国内和国外防止发生另一场经济危机。我们已经将世界经济协作的焦点转向G-20,并且随着世界经济的逐步发展,我们也致力于调整世
界经济的需求,这样就可以令美国获得更大的储蓄和出口。我们也致力于推进双边和多边贸易协议以共享繁荣,同时我们也鼓励投资以减少差距、扩大市场及提供个人机会并扩大在国外的影响力。
我们对普世价值的支持有助于促进我们推进和平和繁荣。尊重人权和民主精神的国家是相对成功和强大的伙伴,赞同这种价值观的人更能发挥他们的潜力。美利坚合众国反对狭隘的追求利益和无尽的诋毁我们价值观的所有行为。相反,不论是壮大自己还是推进世界和平,我们都将这看做是最基本的原则——在这个原则之下,每一个个体、不仅仅是国家,都应享有他们应有的权利。
在重塑我们的力量和影响力的时候,我们致力于在国外推动普世价值、在国内做出榜样,同时我们不会使用武力强行推动。相反,我们会站在人权的角度去强化国际规则,同时欢迎所有的和平及民主举动。我们支持那些较弱的民主国家建立自己的制度,并将人权融入到与邪恶国家的对话中,同时支持传播那些有利于自由获取信息的技术。我们将经济机遇看做是人权的一部分,并通过支持全球健康、食品安全和积极相应人道主义救援来提升所有人的尊严。
最后,我们重建促进世界和平秩序的努力必须有利于减轻我们现在面临的困难。这样的国际秩序会符合我们的利益,但是也是我们适应形势做出的选择。新的挑战会带来新的机会,但前提是国际社会应放弃猜疑的老习惯去获得共赢。国际社会应对全球气候变化努力必须依赖于每个国家减少排放、承担相关责任。阻止冲突、促进和平的努力可以减少不安全因素的扩散。全球防止大规模流行病传播的努力可以促进公共健康。
执行这一计划并不简单。为了取得成功,我们必须权衡国家力量的所有因素,并将之结合在一起,同时要更新我们21世纪的国家安全能力。我们必须保持军队的历来优势,并提升其打败非常规威胁的能力。我们的外交和发展能力必须适应现代化需要,公民的国外生存能力也应加强,以在更大范围内支持我们的优势。我们的情报和土地安全必须与国家及同盟和合作伙伴的安全结合起来。我们与国外人民的有效交流必须有利于获得世界的支持。
然而,美国最大的财富还是我们的人民。在这个相互联系越来越紧密的世界,抓住机会的能力是促使改变的决定因素,引领世界变革的将是美国人民——包括:军队和政府公务人员;全球范围内的商业、基金会和教育机构;那些可以在这个逐渐变小的世界中拥有激情、动力和多样化能力的人民。全球化是美国领导阶层和心灵手巧的美国人民推动的。我们最适合于抓住机会。
我们的计划不是没有缺点。然而历史的每一个关键点我们都可以应付,我们已经促进了自己安全,同时也推动了人类的进步。为了继续这样做,我们的国家安全战略必须获得人民的认可、获得国会的支持,并且由所有的美国人去完成。如果我们带着这样的意志,重新启航,那么我们就可以建立一个更加和平、繁荣及人类更有尊严的世界。
第二章:战略途径
“在人类历史上,从来都没有像现在这样,国家之间和人民之间的利益息息相关。我们内心深处的宗教信仰可以让人们加强联系,也可以让人们分崩离析。我门的科技可以点亮和平的道路,也可以让他陷入无尽的黑暗。我们使用的能源可以维持这个星球,也可以毁坏它。任何地方发生的一件小事,都可能使这个世界走向繁荣,也可以使之变得贫瘠。”
——2009年9月22日,奥巴马总统在全国集会上的讲话
美利坚合众国必须通过建立和巩固我们力量和影响力之源来重塑全球领导地位。美国的国家安全依赖于美国独一无二的特性,就像全球的安全依赖于强大而有负责任的美国领导。这包括我们的军事力量、经济竞争力、领导品行、全球规则和致力于国家及人民双赢的努力。因为这个世界到了一个非同寻常的时刻,美国必须能够继续促进我们的利益,并保持我们的领导地位。
美国的利益一直没有变。它们是:
1、 美国及其人民和美国同盟及其合作伙伴的安全;
界经济的需求,这样就可以令美国获得更大的储蓄和出口。我们也致力于推进双边和多边贸易协议以共享繁荣,同时我们也鼓励投资以减少差距、扩大市场及提供个人机会并扩大在国外的影响力。
我们对普世价值的支持有助于促进我们推进和平和繁荣。尊重人权和民主精神的国家是相对成功和强大的伙伴,赞同这种价值观的人更能发挥他们的潜力。美利坚合众国反对狭隘的追求利益和无尽的诋毁我们价值观的所有行为。相反,不论是壮大自己还是推进世界和平,我们都将这看做是最基本的原则——在这个原则之下,每一个个体、不仅仅是国家,都应享有他们应有的权利。
在重塑我们的力量和影响力的时候,我们致力于在国外推动普世价值、在国内做出榜样,同时我们不会使用武力强行推动。相反,我们会站在人权的角度去强化国际规则,同时欢迎所有的和平及民主举动。我们支持那些较弱的民主国家建立自己的制度,并将人权融入到与邪恶国家的对话中,同时支持传播那些有利于自由获取信息的技术。我们将经济机遇看做是人权的一部分,并通过支持全球健康、食品安全和积极相应人道主义救援来提升所有人的尊严。
最后,我们重建促进世界和平秩序的努力必须有利于减轻我们现在面临的困难。这样的国际秩序会符合我们的利益,但是也是我们适应形势做出的选择。新的挑战会带来新的机会,但前提是国际社会应放弃猜疑的老习惯去获得共赢。国际社会应对全球气候变化努力必须依赖于每个国家减少排放、承担相关责任。阻止冲突、促进和平的努力可以减少不安全因素的扩散。全球防止大规模流行病传播的努力可以促进公共健康。
执行这一计划并不简单。为了取得成功,我们必须权衡国家力量的所有因素,并将之结合在一起,同时要更新我们21世纪的国家安全能力。我们必须保持军队的历来优势,并提升其打败非常规威胁的能力。我们的外交和发展能力必须适应现代化需要,公民的国外生存能力也应加强,以在更大范围内支持我们的优势。我们的情报和土地安全必须与国家及同盟和合作伙伴的安全结合起来。我们与国外人民的有效交流必须有利于获得世界的支持。
然而,美国最大的财富还是我们的人民。在这个相互联系越来越紧密的世界,抓住机会的能力是促使改变的决定因素,引领世界变革的将是美国人民——包括:军队和政府公务人员;全球范围内的商业、基金会和教育机构;那些可以在这个逐渐变小的世界中拥有激情、动力和多样化能力的人民。全球化是美国领导阶层和心灵手巧的美国人民推动的。我们最适合于抓住机会。
我们的计划不是没有缺点。然而历史的每一个关键点我们都可以应付,我们已经促进了自己安全,同时也推动了人类的进步。为了继续这样做,我们的国家安全战略必须获得人民的认可、获得国会的支持,并且由所有的美国人去完成。如果我们带着这样的意志,重新启航,那么我们就可以建立一个更加和平、繁荣及人类更有尊严的世界。
第二章:战略途径
“在人类历史上,从来都没有像现在这样,国家之间和人民之间的利益息息相关。我们内心深处的宗教信仰可以让人们加强联系,也可以让人们分崩离析。我门的科技可以点亮和平的道路,也可以让他陷入无尽的黑暗。我们使用的能源可以维持这个星球,也可以毁坏它。任何地方发生的一件小事,都可能使这个世界走向繁荣,也可以使之变得贫瘠。”
——2009年9月22日,奥巴马总统在全国集会上的讲话
美利坚合众国必须通过建立和巩固我们力量和影响力之源来重塑全球领导地位。美国的国家安全依赖于美国独一无二的特性,就像全球的安全依赖于强大而有负责任的美国领导。这包括我们的军事力量、经济竞争力、领导品行、全球规则和致力于国家及人民双赢的努力。因为这个世界到了一个非同寻常的时刻,美国必须能够继续促进我们的利益,并保持我们的领导地位。
美国的利益一直没有变。它们是:
1、 美国及其人民和美国同盟及其合作伙伴的安全;
2、 在开放的国际经济社会中,可以增加机会、促进繁荣的强大的、创新的、增长的美国经济;
3、 在国内和全球范围内尊重普世价值;
4、 美国领导的致力于推进和平、安全和通过加强合作来应对全球挑战的国际秩序。
目前,美国致力于完成伊拉克战争后的负责任的过渡、赢得阿富汗战争,并击败本拉登及其恐怖组织同盟,同时使我们的经济从萧条的废墟中走出来从而获得持久的恢复。由于我们面临着这些危机,我们的国家战略必须要有一个长远的打算。我们必须建立一个可以支撑美国领导地位的强大根基,同时,为了21世纪的美国人民生活的更好,我们现在应当做一些基础性的工作。
战略环境——世界本来的样子
冷战结束后的20年,信息、人员、商品和服务都以前所未有的速度加速自由流动。这个错综复杂的网络给每个人提供做好事的平台同时也提供了做坏事的平台,同时对二战后持有不同政见者的政策制定者制定的以国家为基础的国际惯例形成了挑战。无国界人士对他们周围的世界有着巨大的影响。经济的增长缓解了贫困,同时成了影响力的主要因素。越来越多的国家都站在自己那一亩三分地上看问题。我国公民的安全和富裕越来越与其他国家绑在了一起。
在这种环境下,2001年的9.11事件标志着美国变革的开始,它证明了在那些可以直接危及美国人民安全的事情前,我们是多么的弱小。袭击将人们的注意力都集中到了美国——世界上唯一的超级大国,还包括恐怖极端主义和在冷战结束后于和平环境中缓慢上升的冲突。同时,美国及其同盟和在阿富汗的合作伙伴采取了迅速的和强有力的行动。紧接着我们又发动了伊拉克战争,接下来的几年里,美国的武力行动、资源配臵和国家安全战略将会集中在这些冲突上。
美利坚合众国正在打两场战争,大量的军人被派往前线参加军事行动,数以亿记的美元被花在了战场上。在伊拉克,我们正在将职责交接给伊拉克政府。在阿富汗和巴基斯坦,我们支持我们合作伙伴的安全和繁荣,并且将这看做是扰乱、消解和打败本拉登及其暴力极端主义同盟活动的一部分。
然而,这些战争以及我们对抗恐怖极端主义的努力只是我们战略环境的一个组成部分,不能以此来界定美国的战略环境。在全球化时代,恐怖主义只是众多威胁之一。对美国人民和世界人民威胁最大的武器还是大规模杀伤性武器,尤其是核武器。我们每天赖以生存的卫星设施及通信设施很容易受到破坏和攻击。对旧能源依赖的缺点限制了我们选择,并且还造成了环境的污染。气候变化和大规模流行病威胁着特定地区的安全及美国人民的健康和安全。失败国家导致了冲突并危及到了区域安全,甚至是全球安全。全球犯罪网络恶化了国外安全环境,并且犯罪分子和商品也流动到了我国境内,从而也威胁着我们的安全。
创新、新经济体的浮现、低碳计划以及从经济衰退中的恢复正在改组全球经济。财富的总量和发达国家及新型经济体的生活标准在表面上揭示了全球经济增长的平衡,但是在国家内部及国家之间还是存在着巨大的不平等。为时已久的宗教和地域紧张,加大了对资源的需求,同时城市化的加速也可能改变某一个国家,甚至是某一个地区。由于世界越来越错综复杂,更多的人意识到了他们的权利,并且有能力去获得这些权利。尊重人民权利的民主制度在很多地方都成功实行,尤其是美国的坚实盟友。然而,民主和人权在世界上的许多地方遇到了阻力。
越来越多的国家展现出了他们的力量和影响。欧洲越来越统一、自由,并且相对于以前,也越来越和平。欧盟的凝聚力越来越强。俄罗斯又一次以大国身份出现在世界舞台上。中国和印度——世界上最炙手可热的两个国家——参与国际事务的积极性越来越强。从拉美到非洲再到太平洋地区,新型势力为他们的合作伙伴提供了机会,虽然有很多国家无视国际规则,给地区或世界安全带来了威胁。国际组织在促进合作中起着至关重要的作用,但是有时候不能有效的应对威胁、抓住机会。同时,个体、公司和公民团体在国际事务上扮演着越来越重要的角色。
美国一直保持着强大的国力,这也使得在近几十年来我们一直处于领导地位。我们的开放性、多样化、自修复能力和公民参与的特点有着独特的优势。我们的私营部门和公民组织有着巨大的能力和创新精神,我们的工人也有很强的能力和奉献精神。我们是世界上最大的经济体,同时也有世界上最强大的军队、最强大的同盟和最具感染力的文化,以及在经济发展和社会发展上的领导地位。我们仍然是世界范围内的移民首选的国家,他们使我们的国家变得更加富裕。我们拥有透明的、负责任的民主制度,以及与世界范围内的人民联系紧密的高素质人口。同时,我们在国内外继续支持一系列可以促进自由、增加机会的价值标准。
现在,孕育新的挑战、流动性极强的国际系统必须被看作是产生新的国际合作的机会。我们必须重新调整我们的长期战略重点,因此我们成功的发动了今天的战争,同时我们的将意力集中到了更多国家和挑战上,并投入了更多的资源。我们必须抓住全球紧密相连所带来的机遇,同时在危险面前,又能给予有效而又全面的回应。我们也必须利用好美国政府、私人部门和美国居民在全球范围内拥有的关系。 StrengtheningNational Capacity—A Whole ofGovernment Approach
提高国家能力——政府的做法
Tosucceed, we must update, balance, and integrate all of the tools of Americanpower and work with our allies and partners to do the same. Our military mustmaintain its conventional superiority and, as long as nuclear weapons exist,our nuclear deterrent capability, while continuing to enhance its capacity todefeat asymmetric threats, preserve access to the global commons, andstrengthen partners. We must invest in diplomacy and development capabilitiesand institutions in a way that complements and reinforces our global partners.Our intelligence capabilities must continuously evolve to identify andcharacterize conventional and asymmetric threats and provide timely insight.And we must integrate our approach to homeland security with our broadernational security approach.
为了成功,我们必须更新、平衡、融合美国国力的各个方面,并与我们的同盟和伙伴合作,从而取得成功。我们的军队必须保持它的传统优势,并且,只要有核武器存在,我们的反核能力及应对非对称威胁的能力就应得到加强,并确保随时可以到达世界上的任何一个角落,同时要增强我们合作伙伴的能力。我们必须在外交和发展能力上投入更多,以补充及增强我们全球合作伙伴的能力。我们的情报人员必须继续查找和识别传统和非对称威胁,并提供及时的信息。同时,我们必须将土地安全方略及更广泛意义上的国家安全方略结合起来。
We areimproving the integration of skills and capabilities within our military andcivilian institutions, so they complement each other and operate seamlessly. Weare also improving coordinated planning and policymaking and must build ourcapacity in key areas where we fall short. This requires close cooperation withCongress and a deliberate and inclusive interagency process, so that we achieveintegration of our efforts to implement and monitor operations,
policies, andstrategies. To initiate this effort, the White House merged the staffs of theNational Security Council and Homeland Security Council.
在军事和民用技术及能力上,我们正在促进二者之间的整合,使得它们可以优势互补并有效运行。我们正在努力促使政策和计划想协调,同时对于那些关键领域的短板,我们要提高自己的能力。这需要与国会的紧密协作和一个经过深思熟虑的、全面的协调过程,以便我们整合我们的力量来贯彻我们的策略及战略。为了着手这一行动,白宫将国土安全委员会和国家安全委员会的员工合在了一起。
However,work remains to foster coordination across departments and agencies. Key stepsinclude more effectively ensuring alignment of resources with our nationalsecurity strategy, adapting the education and trainingof national security professionals to equip them to meet modern challenges, reviewing authorities and mechanisms to implement andcoordinate assistance programs, and other policies and programs that strengthencoordination.
然而,我们的主要任务还是促进各部门的和谐发展。有几个偏重点,包括:确保资源可以有效的支持国家安全战略,改进教育方式、培养能应对当代挑战的国家安全战略专家,审查各种机构和机制以更好的发挥辅助系统的功效,还有其他可以促进和谐的政策和机制。 Defense: We arestrengthening our military to ensure that it can prevail in today’s wars; toprevent and deter threats against the United States, its interests, and our allies and partners; andprepare to defend the United States in a wide range of contingenciesagainst state and nonstate actors. We will continue to rebalance our militarycapabilities to excel at counterterrorism, counterinsurgency, stabilityoperations, and meeting increasingly sophisticated security threats, whileensuring our force is ready to address the full range of military operations.This includes preparing for increasingly sophisticated adversaries, deterringand defeating aggression in anti-access environments, and defending the United Statesand supporting civil authorities at home. The most valuable component of ournational defense is the men and women who make up America’s all-volunteer force. Theyhave shown tremendous resilience, adapability, and capacity for innovation, andwe will provide our service members with the resources that they need tosucceed and rededicate ourselves to providing support and care for woundedwarriors, veterans, and military families. We must set the force on a path tosustainable deployment cycles and preserve and enhance the long-term viabilityof our force through successful recruitment, retention, and recognition ofthose who serve.
国防:我们正在加强我们的军事实力以确保它可以在当代战争中占优;来预防及制止针对美国和其利益、我们的同盟及合作伙伴的威胁;并准备好在一系列的意外事故中对抗有政府及无政府组织以保卫美国。我们仍然会重新平衡我们的军事能力,以便在反恐、反叛乱、维稳和其他日益增加的、复杂的安全威胁中表现突出,同时也要确保我们的军队做好了进行大规模军事行动的准备。这包括应对日益增加的、复杂的对手,阻止并打败非法侵略以及在国内保卫美国并支持民权。我们国防最珍贵的组成部分是自愿参军的国民。他们展示除了极大的恢复力、适应性及创新能力,我们会为这些为我们服务的人提供成功所需要的一切支持,同时奉献自己来支持并照顾伤员、老兵及军人家庭。我们必须确保我们的军队能够可持续发展,同时要通过成功的征兵、留用及酬谢制度来维持并提高我们军队的长期能力。 Diplomacy: Diplomacy is asfundamental to our national security as our defense capability. Our diplomatsare the first line of engagement, listening to our partners, learning fromthem, building respect for one another, and seeking c
ommon ground. Diplomats,development experts, and others in the United States Government must be able towork side by side to support a common agenda. New skills are needed to foster effectiveinteraction to convene, connect, and mobilize not only other governments andinternational organizations, but also nonstate actors such as corporations,foundations, nongovernmental organizations, universities, think tanks, andfaith-based organizations, all of whom increasingly have a distinct role toplay on both diplomatic and development issues. To accomplish these goals our diplomaticpersonnel and missions must be expanded at home and abroad to support theincreasingly transnational nature of 21st century security challenges. And wemust provide the appropriate authorities and mechanisms to implement andcoordinate assistance programs and grow the civilian expeditionary capacityrequired to assist governments on a diverse array of issues.
外交:就像国防一样,外交对我们的国家安全也很重要。我们的外交官是合作的先头兵,他们认真倾听、学习我们的合作伙伴、互相尊重并达成共识。外交官、发展专家和美国政府的其他人员必须一起努力来支持公共事务。在召集、联系和调动等交流方式上,要加强有效性,这需要依赖新的技术,不仅仅是其他政府和国际组织需要,而且那些非政府组织也需要,比如:公司、机构、非政府组织、大学、思想家和有信用的组织,在发展和外交事务上,他们都扮演着清晰的角色。为了达到这一目标,我们的外交人员和外交任务必须在国内外同步发展,以应对21世纪日益复杂的安全挑战。我们必须帮助有关当局和机构完善辅助系统,并且要提高公民在国外的生存能力以在各种各样的事务中做政府的好帮手。
Economic:Our economic institutions are crucial components of our national capacity andour economic instruments are the bedrock of sustainable national growth,prosperity and influence. The Office of Management and Budget, Departments ofthe Treasury, State, Commerce, Energy, and Agriculture, United States TradeRepresentative, Federal Reserve Board, and other institutions help manage ourcurrency, trade, foreign investment, deficit, inflation, productivity, andnational competitiveness. Remaining a vibrant 21st century economic power alsorequires close cooperation between and among developed nations and emergingmarkets because of the interdependent nature of the global economy. America—likeother nations—is dependent uponoverseas markets to sell its exports and maintain access to scarce commoditiesand resources. Thus, finding overlapping mutual economic interests with othernations and maintaining those economic relationships are key elements of ournational security strategy.
经济:我们的经济制度是国家能力的重要组成部分,并且我们的经济是支撑国家发展、繁荣和影响力的根基。管理和预算办公室、财政部、州、贸易、能源、农业、美国贸易代表、美联储和其他机构一起管理着我们的货币、贸易、国外投资、赤字、通货膨胀、生产力和国家竞争力。由于全球经济互相依赖的特征,要在21世纪继续保持经济的活力需要与其他发达国家和新型市场的合作。美国,就像其他国家一样,依赖于向国外市场的出口和对稀缺商品和资源的进口。因此,找到和其他国家在经济利益上的共赢之处并保持这些经济关系,是国家安全的一个关键因素。
Development:Development is a strategic, economic, and moral imperative. We are focusing onassisting developing countries and their people to manage security threats,reap the benefits of global economic expansion, and set in
place accountableand democratic institutions that serve basic human needs. Through an aggressiveand affirmative development agenda and commensurate resources, we canstrengthen the regional partners we need to help us stop conflicts and counterglobal criminal networks; build a stable, inclusive global economy with newsources of prosperity; advance democracy and human rights; and ultimatelyposition ourselves to better address key global challenges by growing the ranksof prosperous, capable, and democratic states that can be our partners in thedecades ahead. To do this, we are expanding our civilian developmentcapability; engaging with international financial institutions that leverageour resources and advance our objectives; pursuing a development budget thatmore deliberately reflects our policies and our strategy, not sector earmarks;and ensuring that our policy instruments are aligned in support of developmentobjectives.
发展:不论是从战略上、经济上还是道义上讲,发展都是必要的。我们致力于帮助发展中国家和他们的人民应对安全威胁以及享受全球经济扩展带来的好处,在这个过程中,我们都是以最符合人类基本需求的负责任的和民主的姿态出现。通过负有争议却明确的发展日程及相应的所需资源,我们可以加强我们合作伙伴的力量,以便让他们帮助我们阻止冲突,同时对抗全球犯罪网络,利用新的繁荣之源建立稳定的、完善的世界经济,推进民主和人权,最终通过增加繁荣的、有能力的和民主的国家的数量,以使我们可以更好的应对全球挑战,因为在未来的几十年中,这些国家可以成为我们的合作伙伴。为了达到这一目的,我们正在提高人民的能力;我们积极参与国际金融事务,以调节我们的资源并推进我们的价值观;我们推出新的政府预算,以支持我们的政策和战略,而不是特定部门;我们确保政策和发展目标相一致。
HomelandSecurity: Homeland security traces its roots to traditional and historicfunctions of government and society, such as civil defense, emergency response,law enforcement, customs, border patrol, and immigration. In the aftermath of9/11 and the foundation of the Department of Homeland Security, these functionshave taken on new organization and urgency. Homeland security, therefore,strives to adapt these traditional functions to confront new threats andevolving hazards. It is not simply about government action alone, but ratherabout the collective strength of the entire country. Our approach relies on ourshared efforts to identify and interdict threats; deny hostile actors theability to operate within our borders; maintain effective control of ourphysical borders; safeguard lawful trade and travel into and out of the UnitedStates; disrupt and dismantle transnational terrorist, and criminal organizations;and ensure our national resilience in the face of the threat and hazards. Takentogether, these efforts must support a homeland that is safe and secure fromterrorism and other hazards and in which American interests, aspirations, andway of life can thrive.
国土安全:国土安全要追溯于政府和社会传统的和历史的功能,比如保护国民、紧急响应、法律制定、海关、边境训练和移民。9.11后和国土安全部建立后,有了实现这些功能的组织,同时也有了紧迫性。因此,国家安全部门应当努力改变这些旧的功能以应对新的威胁和危害。单靠政府的行动是不够的,而是要靠整个国家力量的集合。我们的战略方法需要我们共同努力,以认清并制止威胁、阻止邪恶势力出现在我们的边境、有效的保护好我们的边界、保卫好出入美国的贸易和旅行的合法通道;扰乱并消除跨国恐怖组织和犯罪团伙;
确保在遇到威胁和危机时我们的国家反弹力。总的来说,在面对恐怖组织和其他危险的时候,这些努力必须能够确保国土安全以及美国的利益、愿望和生活方式的发展兴旺。
Intelligence:Our country’s safety and prosperity depend on the quality of the intelligencewe collect and the analysis we produce, our ability to evaluate and share thisinformation in a timely manner, and our ability to counter intelligencethreats. This is as true for the strategic intelligence that informs executivedecisions as it is for intelligence support to homeland security, state, local,and tribal governments, our troops, and critical national missions. We areworking to better integrate the Intelligence Community, while also enhancingthe capabilities of our Intelligence Community members. We are strengtheningour partnerships with foreign intelligence services and sustaining strong tieswith our close allies. And we continue to invest in the men and women of theIntelligence Community.
情报:我们国家的安全和繁荣依赖于我们收集的情报和分析报告的质量、我们及时评估信息的能力以及应对情报威胁的能力。不论是促进制定可行性决定的战略情报还是支持国土安全、州政府、地方政府、私人组织、我们的军队以及其他有争议的国家任务的情报,以上能力都很重要。我们一直致力于更好的融合我们的情报部门,同时也致力于提高情报人员的能力。我们通过我们的国外情报服务,加强与其他国家的伙伴关系,同时与我们的同盟国保持紧密联系。同时,在情报组织里,我们一直在培养新人。
StrategicCommunications: Across all of our efforts, effective strategic communicationsare essential to sustaining global legitimacy and supporting our policy aims.Aligning our actions with our words is a shared responsibility that must befostered by a culture of communication throughout government. We must also bemore effective in our deliberate communication and engagement and do a betterjob understanding the attitudes, opinions, grievances, and concerns of peoples—not justelites—around the world. Doing so allows us to convey credible, consistentmessages and to develop effective plans, while better understanding how ouractions will be perceived. We must also use a broad range of methods forcommunicating with foreign publics, including new media.
战略交流:在我们努力的过程中,有效的战略交流对于维持全球律法和达到我们的目标有着重要的意义。言行一致需要政府的不断努力。在那些经过深思熟虑的交流和约定上,必须要令人印象深刻,同时要理解世界人民(不仅仅是精英)的态度、看法、不满和忧虑。这样可以传送信任和始终如一的消息,同时也可以促使制定有效的计划,也就能更好的指导我们的行动。我们也必须使用其他方法加强与外国公众的联系,包括新媒体。
TheAmerican People and the Private Sector: The ideas, values, energy, creativity,and resilience of our citizens are America’s greatest resource. Wewill support the development of prepared, vigilant, and engaged communities andunderscore that our citizens are the heart of a resilient country. And we musttap the ingenuity outside government through strategic partnerships with theprivate sector, nongovernmental organizations, foundations, and community-basedorganizations. Such partnerships are critical to U.S. success at home and abroad,and we will support them through enhanced opportunities for engagement,coordination, transparency, and information sharing.
美国人民和私人组织:我们的公民的意见、价值观、能力、创造力和恢复力是美国最大的资源。我们会支持有所准备的、警觉的和登记的团体和地下组织的发展,因为人民是这个国家的心脏。同时,我们必须通过和私人组织、非政府组织、基金会和各种团体的战略合作来利用好政府之外的资源。这些合作关系对美国在国内外的成功有着重要的影响,同时我们会通过在规定、协调、透明性和信息共享方面提供机会来支持他们
I. advancingOur Interests
三、提升国家利益
Toachieve the world we seek, the United States must apply our strategic approach inpursuit of four enduring national interests:
Security: Thesecurity of the United States,its citizens, and U.S.allies and partners.
Prosperity: Astrong, innovative, and growing U.S.economy in an open international economic system that promotes opportunity andprosperity.
Values: Respect foruniversal values at home and around the world.
International Order:An international order advanced by U.S. leadership that promotespeace, security, and opportunity through stronger cooperation to meet globalchallenges.
为了构建我们所期望的世界,美国必须将我们的国家安全战略应用于以下四个长期的国家利益:
安全:美国、美国人民和美国的同盟及其合作伙伴的安全。
繁荣:可以在开放的国际经济中增加机会、促进繁荣的强大的、革新的和增长的美国经济。
价值观:在国内外尊重普世价值。
国际秩序:在美国领导下通过加强合作应对全球挑战,同时可以促进和平、安全和增加机会的国际秩序。
Security
安全
“We willnot apologize for our way of life, nor will we waver in its defense. And
forthose who seek to advance their aims by inducing terror and slaughteringinnocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken—youcannot outlast us, and we will defeat you.”
——PresidentBarack Obama, Inaugural Address, January 20, 2009
“对于我们的生活方式,我们不会做出任何妥协,在保护这种生活方式上我们也不会有任何动摇。对于那些通过恐怖活动或者屠杀无辜者来达到自己目的的人,我们会对你说:我们的意志力已经足够的强大,是不可能被打垮的——你不可能拖垮我们,相反我们会击败你。”
——美国总统奥巴马2009年1月20日就职演说
Thethreats to our people, our homeland, and our interests have shifteddramatically in the last 20 years. Competition among states endures, butinstead of a single nuclear adversary, the United States is now threatened bythe potential spread of nuclear weapons to extremists who may not be deterredfrom using them. Instead of a hostile expansionist empire, we now face adiverse array of challenges, from a loose network of violent extremists tostates that flout international norms or face internal collapse. In addition tofacing enemies on traditional battlefields, the United States must now be preparedfor asymmetric threats, such as those that target our reliance on space andcyberspace.
我们的人民、国土和利益所受到的威胁在过去的20年发生了巨大的改变。国家之间的竞争仍然存在,但这已不仅仅是一个核武器对手,美国面临着核武器传到恐怖组织那里的潜在威胁,是很难阻止他们使用核武器的。现在,已不再是面对这一个强大帝国的威胁,我们面临这各种各样的挑战,从松散的恐怖主义到无视国际秩序或者是面临崩溃的国家。除了在传统领域有敌人,美国必须得准备应对非对称威胁,诸如那些瞄准我们所依赖的空间领域和信息领域。
ThisAdministration has no greater responsibility than protecting the Americanpeople. Furthermore, we embrace America’s unique responsibility to promoteinternational security—a responsibility thatflows from our commitments to allies, our leading role in supporting a just andsustainable international order, and our unmatched military capabilities.
对于政府来说,没有什么比保护美国人民的责任更大了。此外,我们也会尽只有美国才能负的起责任,即促进国际安全——我们对同盟的承诺,在促进一个公平、可持续的国际秩序中的领导角色,以及我们无与伦比的军事力量。
The United Statesremains the only nation able to project and sustain large-scale
militaryoperations over extended distances. We maintain superior capabilities to deterand defeat adaptive enemies and to ensure the credibility of securitypartnerships that are fundamental to regional and global security. In this way,our military continues to underpin our national security and global leadership,and when we use it appropriately, our security and leadership is reinforced.But when we overuse our military might, or fail to invest in or deploycomplementary tools, or act without partners, then our military isoverstretched, Americans bear a greater burden, and our leadership around theworld is too narrowly identified with military force. And we know that ourenemies aim to overextend our Armed Forces and to drive wedges between us andthose who share our interests.
美国是唯一的一个能够在远距离内开展大规模军事行动的国家。我们一直保持着可以阻止并击败敌人的强大力量,同时我们还要确保区域和全球重要安全伙伴的可靠性。这样,我们的军队继续巩固国家安全及国际领导地位,同时当我们合理使用他的时候,我们的安全和领导地位就会得到加强。但是如果我们过度使用军事力量,那么我们的军队就会过度扩张,美国就会承受巨大压力,同时我们在全球范围内的领导地位就被认为等同于军事力量。我们知道敌人一直试图夸大我们的军事力量,并且试图破坏我们与和我们有共同价值观的国家之间的关系。
Therefore,we must continue to adapt and rebalance our instruments of statecraft. At home,we are integrating our homeland security efforts seamlessly with other aspectsof our national security approach, and strengthening our preparedness andresilience. Abroad, we are strengthening alliances, forging new partnerships,and using every tool of American power to advance our objectives—includingenhanced diplomatic and development capabilities with the ability both toprevent conflict and to work alongside our military. We are strengtheninginternational norms to isolate governments that lout them and to marshalcooperation against nongovernmental actors who endanger our common security.
因此,我们必须继续改进并平衡各方面的力量。在国内,我们正在将国土安全的成果与国家安全途径进行有效的融合,同时加强准备,增强恢复力。在国外,我们正在加强同盟、培养新的合作伙伴,同时运用美国的一切力量达到我们的目标——包括利用阻止冲突和随军行动的能力来推进外交和发展。我们正在通过孤立无视国际规则的国家来加强轨迹秩序,同时通过合作对抗那些给我们的安全造成危险的无政府主义者。
StrengthenSecurity and Resilience at Home
在国内加强准备、增强恢复力
At home,the United Statesis pursuing a strategy capable of meeting the full range of threats and hazardsto our communities. These threats and hazards include terrorism, naturaldisasters, large-scale cyber attacks, and pandemics. As we do everything withinour power to prevent these dangers, we also recognize that we will not be ableto deter or prevent every single threat. That is why we must also enhance ourresilience—the ability to adaptto changing conditions and prepare for, withstand, and rapidly recover fromdisruption. To keep Americans safe and secure at home, we are working to:
在国内,美国致力于建设能够应对一切大众面临的威胁和危险的战略。这些威胁和危险包括恐怖组织、自然灾害、大规模网络攻击和瘟疫。在我们尽力应对这些危险的时候,同时也认识到我们不可能阻止或消除所有威胁。这就是为什么我们必须提高应对力的原因——即适应变化的环境和应对、承受失败以及从失败中恢复的能力。为了在国内保证美国的安全,我们应做到:
Enhance Security at Home: Securityat home relies on our shared efforts to prevent and deter attacks byidentifying and interdicting threats, denying hostile actors the ability tooperate within our borders, protecting the nation’s critical infrastructure andkey resources, and securing cyberspace. That is why we are pursuing initiativesto protect and reduce vulnerabilities in critical infrastructure, at ourborders, ports, and airports, and to enhance overall air, maritime,transportation, and space and cyber security. Building on this foundation, werecognize that the global systems that carry people, goods, and data around theglobe also facilitate the movement of dangerous people, goods, and data. Withinthese systems of transportation and transaction, there are key nodes—forexample, points of origin and transfer, or border crossings—that representopportunities for exploitation and interdiction. Thus, we are working withpartners abroad to confront threats that often begin beyond our borders. And weare developing lines of coordination at home across Federal, state, local,tribal, territorial, nongovernmental, and private-sector partners, as well asindividuals and communities.
加强国内安全:国内安全依赖于我们共同的努力:通过识别和防止威胁来阻止并消除攻击,阻止敌人在我们的边境做小动作,保护国家关键设施和重要资源,保护信息空间的安全。这就是为什么我们在保护关键设施、边境、港口和飞机场以及减少这些地方的弱点的原因,也是促进空运、海运、陆运还有空间和信息安全的原因。在这个基础上,我们认识到全球范围内载入、载货、传输数据的全球系统也为传送危险人物、危险货物及危险数据提供了便利。在这些传输、运输系统中有一些关键部位——比如起点和中转点或者是边境口岸——这些地方是危险活动最猖獗地带。因此,我们和合作伙伴一起应对那些来源于我们边境的威胁。同时,我们在国内加强国家、州、地方政府、部落、非政府组织、私人合作伙伴以及个人和团体之间的协调。
Effectively Manage Emergencies: We arebuilding our capability to prepare for disasters to reduce or eliminatelong-term effects to people and their property from hazards and to respond to andrecover from major incidents. To improve our preparedness, we are integratingdomestic all hazards planning at all levels of government and building keycapabilities to respond to emergencies. We continue to collaborate withcommunities to ensure preparedness efforts are integrated at all levels ofgovernment with the private and nonprofit sectors. We are investing inoperational capabilities and equipment, and improving the reliability andinteroperability of communications systems for first responders. We areencouraging domestic regional planning and integrated preparedness programs andwill encourage government at all levels to engage in long-term recoveryplanning. It is critical that we continually test and improve plans usingexercises that are realistic in scenario and consequences.
有效应对紧急情况:我们正在提高我们应对灾难的能力,以降低或消除它对人及财产的长期影响,同时可以从灾难中恢复过来。为了做好准备,我们将国内的所有应对危险的计划融合成一个整体,同时提高应对紧急情况的能力。我们继续与各种团体合作以确保准备活动将政府行为和私人及非营利部门的行为融合在了一起。我们在工作能力和设备上投入了很多,同时提高了作为第一响应者的通信系统的协同性和可靠性。我们鼓励区域计划和融合的预备程序,同时也将鼓励政府在各方面制定长期的恢复计划。通过模仿现实场景和结果的演习继续改进我们的计划显得尤为重要。
Empowering Communities to CounterRadicalization: Several recent incidences of violent extremists in the United States who are committed to fighting hereand abroad have underscored the threat to the United States and our interestsposed by individuals radicalized at home. Our best defenses against this threatare well informed and equipped families, local communities, and institutions.The Federal Government will invest in intelligence to understand this threatand expand community engagement and development programs to empower localcommunities. And the Federal Government, drawing on the expertise and resourcesfrom all relevant agencies, will clearly communicate our policies andintentions, listening to local concerns, tailoring policies to address regionalconcerns, and making clear that our diversity is part of our strength—not asource of division or insecurity.
授权团体应对激进主义:承诺在世界范围内作战的美国最近经历的恐怖极端主义事件揭示了美国及其利益所面对的来自国内极端势力的威胁。对抗威胁的最放方式就是装备齐全的家庭、地方社团和组织。联邦政府会在了解威胁、增多团体交流和开发授权地方组织的程序上做出努力。联邦政府应该调动一切相关部门的专家和资源,清晰的传达我们的政策和目的,倾听地方政府的忧虑,调整政策使其与区域的忧虑想适应,并且要清楚我们国家的多样性是我们的力量——而不是分裂和不安全之源。
ImproveResilience Through Increased Public-Private Partnerships: When incidents occur,we must show resilience by maintaining critical operations and functions,returning to our normal life, and learning from disasters so that their lessonscan be translated into pragmatic changes when necessary. The private sector,which owns and operates most of the nation’s critical infrastructure, plays a vitalrole in preparing for and recovering from disasters. We must, therefore,strengthen public-private partnerships by developing incentives for governmentand the private sector to design structures and systems that can withstanddisruptions and mitigate associated consequences, ensure redundant systemswhere necessary to maintain the ability to operate, decentralize criticaloperations to reduce our vulnerability to single points of disruption, developand test continuity plans to ensure the ability to restore criticalcapabilities, and invest in improvements and maintenance of existinginfrastructure.
通过加强公私合作,增强恢复力:当有意外发生的时候,我们必须展现出恢复力,比如通过保持基本的机构及其机能、恢复正常生活以及将灾难转化为教训以在必要的时候发挥作用。私人部门,占有并操纵着国家的大部分设施,在应对灾难及从灾难中恢复过程中扮演着重要的角色。因此,我们必须加强公私合作,通过激励政府和私人部门设计可以经受破坏及减轻后果的机构和系统、保留那些有特殊价值的部门、分散重要的部门以避免某一领域的过度破坏,开发并测试可持续性计划以确保关键能力可以得到保持,以及在改进和维修现有基础设施上投入精力。
Engage with Communities and Citizens: We willemphasize individual and community preparedness and resilience through frequentengagement that provides clear and reliable risk and emergency information tothe public. A key part of this effort is providing practical steps that allAmericans can take to protect themselves, their families, and their neighbors.This includes transmitting information through multiple pathways and to thosewith special needs. In addition, we support efforts to develop a nationwidepublic safety broadband network. Our efforts to inform and empower Americansand their communities recognize that resilience has always been at the heart ofthe American spirit.
与团体和公民协作:我们会频繁的给大众提供清晰而又可靠的危险和紧急信息,以此来加强个体和团体的准备能力和恢复能力。这一努力的关键是提供切实可行的方式,使得所有的美国人都能够保护自己、他们的家庭及其邻居。这包括用多种方式传送信息以及将信息传送到有特殊需要的人的手中。另外,我们支持建立一个国家范围内的安全网络。我们授权和给美国人民及其团体提供信息的努力是建立在认识到恢复力一直是美国精神的核心这一理念上的。
Disrupt,Dismantle, and Defeat Al-Qa’ida and its Violent Extremist Affiliates in Afghanistan, Pakistan, and Around the World
在阿富汗、巴基斯坦和世界范围内,扰乱、消灭并打败本拉登及其恐怖极端主义同盟
The United Statesis waging a global campaign against al-Qa’ida and its terrorist affiliates. Todisrupt, dismantle and defeat al-Qa’ida and its affiliates, we are pursuing astrategy that protects our homeland, secures the world’s most dangerous weaponsand material, denies al-Qaq’da safe haven, and build positive partnerships withMuslim communities around the world. Success requires a broad, sustained, andintegrated campaign that judiciously applies every tool of American power—bothmilitary and civilian—as well as theconcerted efforts of like-minded states and multilateral institutions.
美国正在打一场对抗本拉登及其恐怖主义同盟的全球战争。为了扰乱、消灭和打败本拉登及其同盟,我们正在采取一种保护自己的领土、确保世界上最危险的武器和物资的安全、扰乱本拉登的老窝及和世界范围内的穆斯林组织建立积极的关系等战略。要想取得成功,需要一场广泛的、持久的和全面的战役,这必须合理的使用美国力量的各个方面——既包括军事的也包括民用的——同时也需要价值观相近的国家及多边组织的共同努力。
We willalways seek to delegitimize the use of terrorism and to isolate those who carryit out. Yet this is not a global war against a tactic—terrorismor a religion—Islam. We are at warwith a specific network al-Qa’ida, and its terrorist affiliates who support effortsto attack the United States,our allies, and partners.
我们一直在试图寻找非法利用恐怖主义的行为,同时孤立有这种行为的国家和组织。然而,这不是一场针对伊斯兰的全球战争。我们是在和支持袭击美国、我们的同盟及伙伴的本拉登及其恐怖同盟这一网络作战。
Prevent Attacks on and in the Homeland: Toprevent acts of terrorism on American soil, we must enlist all of ourintelligence, law enforcement, and homeland security capabilities. We willcontinue to integrate and leverage state and major urban area fusion centersthat have the capability to share classified information; establish anationwide framework for reporting suspicious activity; and implement anintegrated approach to our counterterrorism information systems to ensure thatthe analysts, agents, and officers who protect us have access to all relevantintelligence throughout the government. We are improving information sharingand cooperation by linking networks to facilitate Federal, state, and localcapabilities to seamlessly exchange messages and information, conduct searches,and collaborate. We are coordinating better with foreign partners to identify,track, limit access to funding, and prevent terrorist travel. Recognizing theinextricable link between domestic and transnational security, we willcollaborate bilaterally, regionally, and through international institutions topromote global efforts to prevent terrorist attacks.
阻止对本土的袭击:为了组织恐怖组织在美国领土上活动,我们必须利用我们所有的情报、法律和领土安全能力。我们会继续改进和融合各州及重要城市之间的机密信息共享;在全国范围内,建立一个报告可疑行为的框架;融合我们的反恐信息系统,以确保保护我们的分析员、经纪人和官员能够通过政府获得相关情报。我们正在通过连接网络来促进信息的共享和合作,以方便国家、州和地方准确无误的发送消息、交换信息、进行搜索和协作。我们通过与国外合作伙伴更好的合作来认出、跟踪、限制资金流动以及阻止恐怖分子流动。认识到了国内安全和跨国安全之间的紧密关系,我们会进行双边和地区合作,同时通过国际组织来促进全球反恐行动。
Strengthen Aviation Security: We knowthat the aviation system has been a particular target of al-Qa’ida and its affiliates.We must continue to bolster aviation security worldwide through a focus onincreased information collection and sharing, stronger passenger vetting and screeningmeasures, the development and development of advanced screening technologies,and cooperation with the international community to strengthen aviationsecurity standards and efforts around the world.
加强航空安全:我们知道航空系统是本拉登及其同盟的一个特别的目标。我们必须继续通过加强信息收集和分享、加大乘客审查和屏幕监视(高技术监视方法)力度以及与国际组织合作加强世界范围内的航空安全。
Deny Terrorists Weapons of Mass Destruction:To prevent acts of terrorism with the world’s most dangerousweapons, we are dramatically accelerating and intensifying efforts to secureall vulnerable nuclear materials by the end of 2013, and to prevent the spreadof nuclear weapons. We will also take actions to safeguard knowledge andcapabilities in the life and chemical sciences that could be vulnerable tomisuse.
阻止恐怖分子拥有大规模杀伤性武器:为了阻止恐怖分子拥有世界上最威胁的武器,我们正在努力做到在2013年底将所有敏感的核物资安全化,同时阻止核武器的扩散。我们也会采取行动将生活中和化学科学中那些容易被误用的知识和能力安全化。
Deny Al-Qa’ida the Ability to Threaten theAmerican People, Our Allies, Our Partners and Our Interests Overseas: Al-Qa’idaand its allies must not be permitted to gain or retain any capacity to plan andlaunch international terrorist attacks, especially against the U.S.homeland. Al Qa’ida’s core in Pakistanremain the most dangerous component of the larger network, but we also face agrowing threat from the group’s allies worldwide. We must deny these groups theability to conduct operational plotting from any locale, or to recruit, train,and position operatives, including those from Europe and North America.
阻止本拉登拥有威胁美国人民、我们的同盟、我们的合作伙伴和我们的海外利益的能力:我们必须阻止本拉登及其同盟获得或保留能够发动全球恐怖袭击的能力,尤其是针对美国本土的行为。本拉登在巴基斯坦的老窝仍然是这一巨大网络最危险的组成部分,但是我们也面临着这个组织世界范围内的同盟的威胁。我们必须阻止这些组织在任何地方密谋的能力,或者是阻止他们征募、训练和采取行动,包括在欧洲和北美境内。
Afghanistan and Pakistan: This isthe epicenter of the violent extremism practiced by al Qa’ida. The danger fromthis region will only grow if its security slides backward, the Talibancontrols large swaths of Afghanistan,and al-Qa’ida is allowed to operate with impunity. To prevent future attacks onthe United States,our allies, and partners, we must work with others to keep the pressure onal-Qa’ida and increase the security and capacity of our partners in thisregion.
阿富汗和巴基斯坦:这是本拉登恐怖极端主义组织训练的老窝。如果安全形势恶化,这一地区带来的危险只会增加,塔利班控制着阿富汗的大片土地,而本拉登仍然逍遥法外。为了阻止对美国、我们的同盟和合作伙伴的袭击,我们必须与其他人一起给本拉登施压,同时增强我们在这一地区同盟的安全性和能力。
In Afghanistan, we must deny al-Qa’ida a safe haven,deny the Taliban the ability to overthrow the government, and strengthen thecapacity of Afghanistan’ssecurity forces and government so that they can take lead responsibility for Afghanistan’sfuture. Within Pakistan,we are working with the government to address the local, regional, and globalthreat from violent extremists.
在阿富汗,我们必须扰乱本拉登的老窝,阻止塔利班有控制政府的能力,加强阿富汗的安全武力的能力和政府的能力,这样以后他们就可以领导阿富汗。在巴基斯坦,我们和政府一起应对地方、区域和全球的恐怖主义威胁。
We willachieve these objectives with a strategy comprised of three components.
我们可以通过由三部分组成的战略实现达到这一目标:
First,our military and International Security Assistance Force (ISAF) partners withinAfghanistanare targeting the insurgency, working to secure key population centers, andincreasing efforts to train Afghan security forces. These military resourceswill allow us to create the conditions to transition to Afghan responsibility.In July 2011, we will begin reducing our troops responsibly, taking intoaccount conditions on the ground. We will continue to advise and assist
Afghanistan’sSecurity Forces so that they can succeed over the long term.
首先,我们的军队和国际安全救援部队和我们的阿富汗盟友一起对抗暴动,保证重要人口衷心的安全,同时加大培训阿富汗安全力量的力度。这些军事资源可以为我们向阿富汗移交职责创造条件。考虑到当地的条件,我们会于2011年7月开始从阿富汗逐渐撤军。我们会继续帮助阿富汗安全武力,同时向他们提出建议,这样他们就可以保持长期的胜利。
Second,we will continue to work with our partners, the United Nations, and the AfghanGovernment to improve accountable and effective governance. As we work toadvance our strategic partnership with the Afghan Government, we are focusingassistance on supporting the President of Afghanistan and those ministries,governors, and local leaders who combat corruption and deliver for the people.Our efforts will be based upon performance, and we will measure progress. Wewill also target our assistance to areas that can make an immediate andenduring impact in the lives of the Afghan people, such as agriculture, whilesupporting the human rights of all of Afghanistan’s people—women andmen. This will support our long-term commitment to a relationship between ourtwo countries that supports a strong, stable, and prosperous Afghanistan.
其次,我们会继续和我们的伙伴北约以及阿富汗政府一起提供负责任的、有效的管理。由于我们一直致力于与阿富汗政府建立战略合作伙伴关系,我们一直在帮助阿富汗总统和那些抵制腐败、为人民说话的部长、州长以及地方领导。我们的努力是基于行动的,同时会用进步来衡量。我们也会在那些可以对阿富汗的人民产生快速而又深远影响的领域提供帮助,例如农业,同时支持所有阿富汗人民的人权——所有的男人和女人。这可以为两国促进一个强大、稳定及繁荣的阿富汗打下基础。
Third, wewill foster a relationship with Pakistanfounded upon mutual interests and mutual respect. To defeat violent extremistswho threaten both of our countries, we will strengthen Pakistan’scapacity to target violent extremists within its borders, and continue toprovide security assistance to support those efforts. To strengthen Pakistan’s democracy and development, we willprovide substantial assistance responsive to the needs of the Pakistani people,and sustain a long-term partnership committed to Pakistan’s future. The strategicpartnership that we are developing with Pakistanincludes deepening cooperation in a broad range of areas, addressing bothsecurity and civilian challenges, and we will continue to expand those tiesthrough our engagement with Pakistanin the years to come.
第三、我们会和巴基斯坦建立基于共同利益和相互尊重的关系。为了击败两国共同的威胁恐怖极端主义,我们会加强巴基斯坦在其国境内对抗恐怖极端主义的能力,同时继续提供安全援助以支持他们的努力。为了推进巴基斯坦的民主和发展,我们会给巴基斯坦人民提供他们所需要的东西,同时维持一个对巴基斯坦将来负责任的长久合作伙伴关系。我们与巴基斯坦正在建立的战略合作伙伴关系包括在各种领域加强合作、应对共同面对的安全挑战以及再接
下来的几年里通过和巴基斯坦建立约定加强这种关系。
Deny Safe Havens and Strengthen At-RiskStates: Wherever al-Qa’ida or its terrorist affiliates attempt to establisha safe haven—as they have inYemen, Somalia, the Maghreb, and the Sahel—we willmeet them with growing pressure. We also will strengthen our own network ofpartners to disable al-Qa’ida’s financial, human, and planning networks;disrupt terrorist operations before they mature; and address potentialsafe-havens before al-Qa’ida and its terrorist affiliates can take root. Theseefforts will focus on information-sharing, law enforcement cooperation, andestablishing new practices to counter evolving adversaries. We will also helpstates avoid becoming terrorist safe havens by helping them build theircapacity for responsible governance and security through development andsecurity sector assistance.
摧毁安乐窝(本拉登的)并援助危险国家:无论什么时候本拉登及其恐怖主义同盟试图建立一个安乐窝——就像他们在也门、索马里、马格里布和萨赫勒已经建立的一样——我们都会给他们施加压力。我们也会强化合作伙伴的网络以削弱本拉登的经济、人力和计划网络,在恐怖主义行动成熟之前破坏它,在本拉登及其恐怖主义同盟安定下来之前破坏它。这些努力会聚焦于信息共享、法律执行过程中的合作并建立新的政策以应对新出现的对手。我们也会通过发展和安全援助来提高一些国家的管理和安全能力,以避免它们成为恐怖主义的安乐窝。
DeliverSwift and Sure Justice: To effectively detain, interrogate, and prosecuteterrorists, we need durable legal approaches consistent with our security andour values. We adhere to several principles: we will leverage all availableinformation and intelligence to disrupt attacks and dismantle al-Qa’ida and affiliatedterrorist organizations; we will bring terrorists to justice; we will act inline with the rule of law and due process; we will submit decisions to checksand balances and accountability; and we will insist that matters of detentionand secrecy are addressed in a manner consistent with our Constitution and laws.To deny violent extremists one of their most potent recruitment tools, we willclose the prison at Guantanamo Bay.
进行快速而又有把握的制裁:为了有效的拘留、审问和检举恐怖分子,我们需要于我们的安全和价值观相符合的持久的法律程序。我们有几条原则:我们会利用一切可以扰乱袭击和摧毁本拉登及其恐怖主义同盟的有效信息和情报;我们会将恐怖分子绳之以法;我们会在法律和预期打算的前提下行事;我们会在审查、权衡后给出负责任的决定;我们也会坚持监禁和秘密必须与我们的宪法和法律相符。为了削弱恐怖极端主义者的一个潜在的征兵工具,我们将关闭关塔那摩监狱。
Resist Fear and Overreaction: The goalof those who perpetrate terrorist attacks is
in part to sow fear. If we respondwith fear, we allow violent extremists to succeed far beyond the initial impactof their attacks, or attempted attacks—alteringour society and enlarging the standing of al-Qa’ida and its terrorist affiliatefar beyond its actual reach. Similarly, overreacting in a way that creates fissuresbetween Americaand certain regions or religions will undercut our leadership and make us lesssafe.
避免恐惧和过激行动:制造恐怖袭击的人同时也充满了恐惧。如果我们以恐惧应对,我们就不仅仅让恐怖极端主义者取得袭击或试图袭击的成功了——这将改变我们的社会并夸大本拉登及其恐怖主义同盟。同理,给美国和某些地区或民族之间造成分歧的过激行动会削弱我们的领导地位,也会使我们变得不安全。
Contrast Al-Qa’ida’s Intent to Destroy withOur Constructive Vision :While violent extremists seek to destroy, wewill make clear our intent to build. We are striving to build bridges amongpeople of different faiths and regions. We will continue to work to resolve theArab-Israeli conflict, which has long been a source of tension. We willcontinue to stand up for the universal rights of all people, even for thosewith whom we disagree. We are developing new partnerships in Muslim communitiesaround the world on behalf of health, education, science, employment, andinnovation. And through our broader emphasis on Muslim engagement, we willcommunicate our commitment to support the aspirations of all people forsecurity and opportunity. Finally, we reject the notion that al-Qa’idarepresents any religious authority. They are not religious leaders, they arekillers; and neither Islam nor any other religion condones the slaughter ofinnocents.
通过建设来应对本拉登组织的破坏:由于恐怖极端主义者选择了破坏,我们会毫无疑问的选择建设。我们一直努力在不同信仰、不同种族的人们之间架设一道桥梁。我们会继续致力于解决阿拉伯-以色列冲突问题,在很长一段时间内这是局势紧张之源。我们会继续坚持人类的普世权利,即使是对于那些我们不赞同的人。我们举着健康、教育、科学、就业和创新的旗臶,在世界范围内的穆斯林团体中正在建立心的伙伴关系。通过与穆斯林的广泛约定,我们会传播我们的承诺,即支持所有人对安全和机会的期望。最后,我们拒绝本拉登所代表的一切宗教权利。他们不是宗教领袖,他们是屠杀者,不论是伊斯兰教还是其他宗教,都不会原谅对无辜者的屠杀。
Use ofForce
使用武力
Militaryforce, at times, may be necessary to defend our country and allies or topreserve broader peace and security, including by protecting civilians facing
agrave humanitarian crisis. We will draw on diplomacy, development, andinternational norms and institutions to help resolve disagreements, prevent conflict,and maintain peace, mitigating where possible the need for the use of force.This means credibly underwriting U.S. defense commitments with tailoredapproaches to deterrence and ensuring the U.S. military continues to have thenecessary capabilities across all domains—land,air, sea, space, and cyber. It also includes helping our allies and partnersbuild capacity to fulfill their responsibilities to contribute to regional andglobal security.
军事武力,有的时候是很必要的,比如保护我们的国家和同盟,或者是维护更大意义上的和平和安全,包括保护那些面临人道主义危机的百姓。我们会通过外交、发展和国际规则及组织来帮助解决分歧、阻止冲突以及保持和平,如果有必要的时候使用武力缓和局势。这意味着我们要将美国国防的重心转移到威慑上,同时要确保美国军队具有在任何空间作战的能力——陆、海、空、太空和网络空间。这还包括帮助我们的同盟和合作伙伴拥有完成他们的义务的能力,也就是为地区和全球安全做贡献。
While theuse of force is sometimes necessary, we will exhaust other options before warwhenever we can, and carefully weigh the costs and risks of action against thecosts and risks of inaction. When force is necessary, we will continue to do soin a way that reflects our values and strengthens our legitimacy, and we willseek broad international support, working with such institutions as NATO andthe U.N. Security Council.
由于有的时候使用武力是必要的,在战争之前我们会想尽其他办法,并且仔细在战与不战的消耗和风险上进行权衡。当使用武力是必须的时候,我们会继续以反映我们价值观的方式行动,同时加强行动的合法性,我们还会寻求广泛的国际社会的支持,并与北约和联合国安理会之类的组织一起行动。
The United States must reserve the right to act unilaterallyif necessary to defend our nation and our interests, yet wewill also seek to adhere to standards that govern the use of force. Doing sostrengthens those who act in line with international standards, while isolatingand weakening those who do not. We will also outline a clear mandate and specificobjectives and thoroughly consider the consequences—intended andunintended—of ouractions. And the United States will take care when sending the menand women of our Armed Forces into harm’s way to ensure they have theleadership, training, and equipment they require to accomplish their mission.
如果在有必要保卫我们的国家和利益的时候,美国保留采取单方面行动的权利,不过我们还是会寻找使用武力的原因。这样做可以强化那些遵守国际规定的国家,孤立和削弱那些不遵守国际规定的国家。我们也会给出清晰的授权命令和明确的目的,同时彻底的考虑我们采取行动的后果——不论是意料之中的还是非意料之中的。在将武力派送到危险地带的时候,我
们会确保他们具有完成任务的领导权、能力和装备。
Reversethe Spread of Nuclear and Biological Weapons and Secure Nuclear Materials
阻止核武器和生化武器的传播,确保核物资的安全
TheAmerican people face no greater or more urgent danger than a terrorist attackwith a nuclear weapon. And international peace and security is threatened byproliferation that could lead to a nuclear exchange. Indeed, since the end ofthe Cold War, the risk of a nuclear attack has increased. Excessive Cold Warstockpiles remain. More nations have acquired nuclear weapons. Testing hascontinued. Black markets trade in nuclear secrets and materials. Terrorists aredetermined to buy, build, or steal a nuclear weapon. Our efforts to containthese dangers are centered in a global nonproliferation regime that has frayedas more people and nations break the rules.
什么都没有拥有核武器的恐怖分子对美国人民造成的威胁大。国际社会的和平和安全受到了核交易扩散的威胁。事实上,自从冷战结束以来,核打击的危险增大了,有大量的冷战期间的库存。更多的国家拥有了核武器,核测试还在继续。黑市上还在进行核秘密和和物质的交易。恐怖分子下决心要买、建或偷一枚核武器。我们抑制这些威胁的努力是以国际核不扩散条约为重心的,而由于更多的人和国家违反了这一规定,这一条约的威力也减小了。
That iswhy reversing the spread of nuclear weapons is a top priority. Success dependsupon broad consensus and concerted action, we will move forward strategicallyon a number of fronts through our example, our partnerships, and areinvigorated international regime. The United States will:
这就是为什么阻止核武器传播是首要任务的原因。要想取得成功,需要协调一致的行动,我们会通过自己和合作伙伴的实际行动以及给国际规则注入新的活力来达到战略目标。美国会做到:
Pursue the Goal of a World Without NuclearWeapons: While this goal will not be reached during this Administration, itsactive pursuit and eventual achievement will increase global security, keep ourcommitment under the NPT, build our cooperation with Russia and other states, andincrease our credibility to hold others accountable for their obligations. Aslong as any nuclear weapons exist, the United States will sustain a safe, secure, and effective nucleararsenal, both to deter potential adversaries and to assure U.S. allies and other security partners thatthey can count on America’ssecurity commitments. But we have signed and
seek to ratify a landmark NewSTART Treaty with Russiato substantially limit our deployed nuclear warheads and strategic deliveryvehicles, while assuring a comprehensive monitoring regime. We are reducing therole of nuclear weapons in our national security approach, extending a negativesecurity assurance not to use or threaten to use nuclear weapons against thosenonnuclear nations that are in compliance with the NPT and their nuclearnonproliferation obligations, and investing in the modernization of a safe,secure, and effective stockpile without the production of new nuclear weapons.We will pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty. And we willseek a new treaty that verifiably ends the production of fissile materialsintended for use in nuclear weapons.
努力实现无核化世界的目标:这届政府无法完成这一目标,但它积极的努力和最终的结果会增大全球安全系数、推动《不扩散核武器条约》的旅行、促进和俄罗斯及其他国家合作以及增大我们的信用度以便让其他国家履行自己的责任。只要有核武器存在,美国就会维持一个安全、有效的核工厂,既为了对抗潜在的对手也为了保证美国的同盟和其他合作伙伴可以信任美国的安全承诺。但是,我们已经与俄罗斯签定了新的削减战略武器条约,以削减核弹头的部署和控制核武器的传播,同时制订了大量的监督制度。在我们国家安全战略途径上,我们减少了核武器的角色,承诺不用核武器对抗或威胁遵守《不扩散核武器条约》和履行无核化义务的无核国家,同时加大在维持一个安全、有效的不生产新核武器的国家的投入。我们会努力促进禁止核武器试验条约的施行,我们也在试图推行一个阻止生产可用于核武器的核裂变材料的条约。
Strengthen the Nuclear Non-ProliferationTreaty: The basic bargain of the NPT is sound: countries with nuclearweapons will move toward disarmament; countries without nuclear weapons willforsake them; and all countries can access peaceful nuclear energy. Tostrengthen the NPT, we will seek more resources and authority for internationalinspections. We will develop a new framework for civil nuclear cooperation. Asmembers of the Global Nuclear Energy Partnership have agreed, one important elementof an enhanced framework could be cradle-to-grave nuclear fuel management. Wewill pursue a broad, international consensus to insist that all nations meettheir obligations. And we will also pursue meaningful consequences forcountries that fail to meet their obligations under the NPT or to meet therequirements for withdrawing from it.
强化《不扩散核武器条约》:《不扩散核武器条约》的基本约定是:拥有核武器的国家慢慢削减核武器的数量,没有核武器的国家不制造核武器,所有的国家都可以和平的使用核能源。为了强化《不扩散核武器条约》,我们会在国际审查的位臵上寻求更多的资源和权力,我们会开发一个新的民用核合作框架。由于全球和能合作伙伴的成员一斤达成了一致,推动新框架的最重要的一个因素就是核材料的管理。我们会在坚持所有的国家都要尽自己的义务上寻求广泛的国际化一致。对于那些不遵守《不扩散核武器条约》所规定的义务和为了某些需要退出此条约的国家,我们会报之以惩罚。
Present aClear Choice to Iran and North Korea: The United States will pursue thedenuclearization of the Korean peninsula and work to prevent Iran from developing a nuclearweapon. This is not about singling out nations—it isabout the responsibilities of all nations and the success of thenonproliferation regime. Both nations face a clear choice. If North Korea eliminates its nuclear weaponsprogram, and Iranmeets its international obligations on its nuclear program, they will be ableto proceed on a path to greater political and economic integration with theinternational community. If they ignore their international obligations, wewill pursue multiple means to increase their isolation and bring them intocompliance with international nonproliferation norms.
给伊朗和朝鲜明确的选择:美国试图追求实现朝鲜半岛的无核化,也一直致力于阻止朝鲜研制核武器。这不仅仅是一个国家的责任——这是所有国家的责任也是无核化制度成功的保证。每一个国家都有清晰的选择:如果朝鲜放弃其核计划、伊朗在旅行他们的无核化义务,他们就可以更好的与国际社会进行政治和经济合作,否则如果他们无视自己的国际义务,我们会通过多种方式孤立他们,同时让他们服从国际核不扩散规则。
SecureVulnerable Nuclear Weapons and Material: The Global Nuclear Security Summit of2010 rallied 47 nations behind the goal of securing all nuclear materials fromterrorist groups. By the end of 2013, we will seek to complete a focusedinternational effort to secure all vulnerable nuclear material around the worldthrough enhanced protection and accounting practices, expanded cooperation withand through international institutions, and new partnerships to lock down thesesensitive materials. To detect and intercept nuclear materials in transit, andto stop the illicit trade in these technologies, we will work to turn programssuch as the Proliferation Security Initiative and the Global Initiative to CombatNuclear Terrorism into durable international efforts. And we will sustainbroad-based cooperation with other nations and international institutions toensure the continued improvements necessary to protect nuclear materials fromevolving threats.
使敏感的核武器和核材料的安全:47个国家参加了2010全球核安全首脑会议,目标是保证核物资不会落入恐怖分子手中。到2013年底,我们会通过核防护实践、加强与国际组织合作、新的防止敏感材料扩散的合作伙伴来尽快完成集中国际力量的确保核物资安全的努力。为了检测和拦截流动的核材料,并阻止核技术的非法贸易,我们将努力将诸如防扩散安全倡议和全球打击恐怖主义的倡议列为持久的国际努力。我们将保持与其他国家和国际机构的广泛合作,以确保核材料安全在不断变化的威胁中有所改进。
SupportPeaceful Nuclear Energy: As countries move increasingly to tap peaceful nuclearenergy to provide power generation while advancing climate goals, the worldmust develop an infrastructure in the countries that seek to use nuclear energyfor their energy security needs and climate goals to ensure that nuclear
energyis developed in a safer manner. We will do so by promoting safety throughregulatory bodies and training of operators, promoting physical security toprevent terrorist acts, and assuring safe and secure handling of fuel at thefront and back ends of the nuclear fuel cycle.
支持和平利用核能:随着各国在达到气候目标的同时也越来越多地和平利用核能发电,为了核能源向安全的方向发展,在使用核能源来保证能源安全和达到气候目标的国家需要由一个基础设施。为了达到这一目的,我们通过日常管理机构及培训操作人员以促进安全、以检查身体来阻止恐怖分子的行为、同时还要确保核燃料循环前前后后工序的安全。
CounterBiological Threats: The effective dissemination of a lethal biological agentwithin a population center would endanger the lives of hundreds of thousands ofpeople and have unprecedented economic, societal, and political consequences.We must continue to work at home with first responders and health officials toreduce the risk associated with unintentional or deliberate outbreaks ofinfectious disease and to strengthen our resilience across the spectrum ofhigh-consequence biological threats. We will work with domestic andinternational partners to protect against biological threats by promotingglobal health security and reinforcing norms of safe and responsible conduct;obtaining timely and accurate insight on current and emerging risks; takingreasonable steps to reduce the potential for exploitation; expanding ourcapability to prevent, attribute, and apprehend those who carry out attacks;communicating effectively with all stakeholders; and helping to transform theinternational dialogue on biological threats.
应对生化威胁:如果人口中心的危险的生化部门出了问题,可能会威胁到数以百万计的人的生命,并且有不可预计的经济、社会和政治结果。在国内,作为第一反映者和官方健康机构,我们必须降低与非预谋的或蓄意的传染性疾病所带来的危险,同时加强我们在重大生化威胁事件后的反弹力。我们会和国内和国际合作伙伴一起来应对生化威胁:促进国际健康安全并完善安全和行为责任规定;对于现有的和不断出现的威胁要有及时的和准确的洞察力;采取合理步骤降低潜在的生化危险;提高我们阻止、侦查、逮捕生化攻击者的能力;与所有利益相关者有效交流;推动国际在生化威胁上的对话。
AdvancePeace, Security, and Opportunity in the Greater Middle East
在大中东地区,推进和平、安全以及增加机会
The United States has important interests in thegreater Middle East. They include broadcooperation on a wide range of issues with our close friend, Israel, and anunshakable commitment to its security; the achievement of the Palestinianpeople’s legitimate aspirations for statehood, opportunity, and the
realizationof their extraordinary potential; the unity and security of Iraq and thefostering of its democracy and reintegration into the region; thetransformation of Iranian policy away from its pursuit of nuclear weapons,support for terrorism, and threats against its neighbors; nonproliferation; andcounterterrorism cooperation, access to energy, and integration of the regioninto global markets.
美国在大中东地区有着重要的利益,包括与我们的亲密朋友以色列的广泛合作和在安全方面不可动摇的承诺;巴勒斯坦人民对建国、机会和发挥潜力的合法愿望的实现;伊拉克的统一和安全以及民主制度的培养和重新融入本地区;转变伊朗追求核武器、支持恐怖主义和威胁其邻国的政策;核的防扩散;以及反恐合作、利用能源和融入国际市场。
At thesame time, our engagement must be both comprehensive and strategic. It shouldextend beyond near-term threats by appealing to peoples’ aspirations forjustice, education, and opportunity and by pursuing a positive and sustainablevision of U.S.partnership with the region. Furthermore, our relationship with our Israeli andArab friends and partners in the region extends beyond our commitment to itssecurity and includes the continued ties we share in areas such as trade,exchanges, and cooperation on a broad range of issues.
同时,我们的参与必须是全面的、战略性的。它应该超越应对短期威胁,而应当呼吁人们对公平、教育和机会的渴望,以及培养和这一地区积极、持久的合作伙伴关系。此外,我们与以色列和阿拉伯地区朋友的和合作伙伴关系超出了我们对安全的承诺,还应包括在许多领域的持久关系,诸如贸易、交流以及在一系列事务上的广泛合作。
Completea Responsible Transition as We End the War in Iraq:The war in Iraq presents adistinct and important challenge to the United States, the internationalcommunity, the Iraqi people, and the region. America’s servicemen and women,along with our coalition partners, have performed remarkably in fightingdetermined enemies and have worked with our civilians to help the Iraqi peopleregain control of their own destiny. Going forward, we have a responsibility,for our own security and the security of the region, to successfully end thewar through a full transition to Iraqi responsibility. We will cultivate anenduring relationship with Iraqbased on mutual interests and mutual respect.
在伊拉克战争结束后,我们要完成一个负责任的过渡:伊拉克战争向美国、国际社会、伊拉克人民和中东地区提出了一个特别而又重要的挑战。美国的军人和盟国一起出色的击败了敌人,并和我们的公民一起帮助伊拉克人民重新掌握了自己的命运。展望未来,不论是对我们的安全还是对中东地区的安全来说,我们都有责任将权力完全的过渡给伊拉克以成功的结束伊拉克战争。在相互利益和相互尊重的前提下,我们将与伊拉克培养持久的关系。
Our goalis an Iraqthat is sovereign, stable, and self-reliant. To achieve that goal,
we arecontinuing to promote an Iraqi Government that is just, representative, andaccountable and that denies support and safe haven to terrorists. The United States will pursue no claim on Iraqiterritory or resources, and we will keep our commitments to Iraq’sdemocratically elected government. These efforts will build new ties of tradeand commerce between Iraqand the world, enable Iraqto assume its rightful place in the community of nations, and contribute to thepeace and security of the region.
我们的目标是伊拉克是一个主权、稳定和自力更生的国家。为了实现这一目标,我们正在继续推动伊拉克政府的公正、有代表性及负责任,并拒绝支持和庇护恐怖分子。美国将继续对伊拉克的领土或资源不会提出任何要求,并履行继续我们建设伊拉克民选政府的承诺。这些努力将在伊拉克和世间之间建立新的贸易关系,确保伊拉克在国际社会中应有的地位,并有助于该地区的和平与安全。
We arepursuing these objectives with a strategy that has three core components.
通过以下三点,实现这一战略目标:
TransitionSecurity: First, we are transitioning security to full Iraqi responsibility. Wewill end the combat mission in Iraqby the end of August 2010. We will continue to train, equip, and advise IraqiSecurity Forces; conduct targeted counterterrorism missions; and protectongoing civilian and military efforts in Iraq. And, consistent with ourcommitments to the Iraqi Government, including the U.S.-Iraq SecurityAgreement, we will remove all of our troops from Iraq by the end of 2011.
转型安全:第一,我们正在将所有的安全任务都移交给伊拉克政府,并于2010年8月结束在伊拉克的作战任务。我们会继续训练、装备并指导伊拉克安全部队;开展有针对性的反恐任务;保护伊拉克不断前进的平民和军事力量。而且,按照我们对伊拉克政府的承诺,包括美伊安全协定,我们将于2011年底从伊拉克撤走所有军队。
CivilianSupport: Second, as the security situation continues to improve, U.S.civilian engagement will deepen and broaden. We will sustain a capablepolitical, diplomatic, and civilian effort to help the Iraqi people as theyresolve outstanding differences, integrate those refugees and displaced personswho can return, and continue to develop accountable democratic institutionsthat can better serve their basic needs. We will work with our Iraqi partnersto implement the Strategic Framework Agreement, with the Department of Statetaking the lead. This will include cooperation on a range of issues includingdefense and security cooperation, political and diplomatic cooperation, rule oflaw, science, health, education, and economics.
百姓支持:第二,由于安全局势会继续改善,美国民间的参与力度将会加深和扩大。我们会维持一支有能力的政治、外交和平民队伍来帮助伊拉克人民解决他们没有遇到过的难题,安臵难民和返回的流离失所者,并继续发展可以更好的满足他们需要的民主机构。在政府的牵头下,我们将与我们的伊拉克合作伙伴一起完成战略框架协定,包括国防与安全合作、政治和外交合作,法律、科学、卫生、教育和经济等一系列事务的合作。
RegionalDiplomacy and Development: Third, we will continue to pursue comprehensiveengagement across the region to ensure that our drawdown in
“解决我们问题的办法没有超出我们的能力。它们存在于我们的实验室和大学、我们的田野和工厂、我们企业家的想象力及地球上最勤奋的人民。使美国成为人类历史上最繁荣和最进步的最大动力是我们仍然拥有的这些品质。现在需要做的是,我们齐心协力、勇于面对我们所面临的挑战,并再一次为我们的未来尽应尽的责任。”
——总统奥巴马在美国国会联合会议上的讲话,
2009年2月24日
美国领导地位的基础是繁荣的美国经济。日益开放和增长的全球经济是美国人民的机会之源和美国的力量之源。信息、人员、货物和服务的自由流动也推动了国家之间的和平,因为国家越繁荣也意味着越稳定。然而,我们也看到了全球经济的震动也可以造成灾难——包括失去工作、我国生活水平的下降和不稳定以及美国在国外影响力的下降。与此同时,世界各地的经济繁荣使得经济力量更加分散,为美国人民和企业创造了更富竞争性的环境。
为了让每个美国人得到我们的繁荣所依赖的机会,我们必须打下一个可以促进经济增长的坚实基础。这个基础必须包括:每个美国人都有机会获得一个完整的和有竞争力的教育;转变我们生产和使用能源的方式,使我们减少对化石燃料的依赖并为这个世界创造新的工作岗位和工厂;获得高质量的、负担得起的医疗服务,使得我们的人民、气也和政府不会受制于成本的上升;合理管理我们的政府预算,是我们可以平衡重点并不被债务所累。为了取得成功,我们还必须确保美国继续支持我们繁荣、国防和国际科技领导地位能力的科学和创新。
新的基础必须能够巩固和维持对我们的繁荣及世界的和平和安全都至关重要的国际经济体系。我们必须为21世纪注入新的活力:防止国内外经济繁荣和萧条的周期轮番出现;提倡节约、节省开支;,抵制保护主义,促进自由贸易和公平贸易;协调我们与其他国家之间的行动,同时改革国际机构以给新型经济体更大的发言权和责任;通过支持发展,促进良好治理,释放不同人群的潜力,并创建新的海外市场。做到了这些,就可以保证平衡而又持续的全面发展。
加强教育和人力资本
在流动性和相互依存性日益增加的全球化经济中,我们自己的繁荣和领导力越来越取决于我们是否有能力为我们的公民提供可以获得成功的教育,同时吸引我们需要的人才。我们必须确保最有创意的想法出自美国,同时为我国公民提供参与竞争所需要的技能。这意味着我们必须:
提高各级教育质量:美国已经失去了教育的基础,即使我们的竞争力依赖于教育我们的孩子在基于知识和创新的世界经济中取得成功。我们正在努力为所有美国人提供一个完整的和有竞争力的教育,包括支持高标准的早期教育、改革公立学校、加大高等教育和职业培训力度以及加大新型市场所需要的技术教育力度。我们也将通过在
的领导地位。 2020年将高校毕业生的比例扩大到世界最高来恢复美国高等教育
在科学、技术、工程和数学教育(简称STEM)上投资:美国的长期领导力依赖于教育和培养未来的科学家和发明家。我们将在STEM上投入更多,以便让学生可以批判的学习思考科学、数学、工程和技术;提高数学和科学教学质量,以便让美国学生不会被其他国家的学生超过;加大STEM教育和为一些特殊群体增多就业机会,比如妇女和女孩。我们将与合作伙伴(从私营部门和非盈利组织到大学)一起促进教育和科学技术事业。
加强国际教育交流:英语的普及程度和美国文化的影响,是美国人在国外旅游、工作和谈判的巨大优势。但是,我们必须培养在一个充满活力和多样化的全球经济中成功的技能。我们将出台方案,培养对外国语言和文化(包括国际交流项目)的兴趣,并增设奖学金。这将使我国公民与海外人民建立关系,同时获得可以帮助他们在全球经济中茁壮成长的技能和关系。我们也必须欢迎更多的外国留学生来我们国家,承认这会使得我们和国外民众加深关系并增进他们对美国社会的了解。
进行全面的移民改革:美国是一个移民国家。我们的创新能力、我们和世界的纽带关系以及我们的经济繁荣取决于我们国家换音和同化移民的能力,以及欢迎来自世界各地专业人才的签证制度。同时,边境安全和移民执法必须要保证国家安全并防止非法入境。事实上,移民政策上存在的老问题耗费了了本应该用于其他安全目的的宝贵资源,同时也使得我们很难集中精力应对最大的威胁。最终,我们的国家安全取决于在安全性和开放性之间的平衡。为了达到这一目标,我们必须坚持可以有效保证边界安全的全面移民改革,同时修复无法满足我们国家需要的制度。
加强科学、技术和创新
重申美国作为科学发现和技术创新的全球引擎这一角色的作用从未像现在这样重要。像来自气候变化、流行性疾病以及资源稀缺之类的挑战都需要新的创新。同时,带领世界建设清洁能源经济的国家将之经济和安全领域占有巨大优势。这就是政府增大研究投入、提高科学和数学教育、促进能源发展和扩大国际合作的原因。
改造我们的能源经济:只要我们对化石燃料有所依赖,我们就必须确保全球能源资源流动的安全和自由。但是,如果没有重大的、及时的调整,我们对能源的依赖将继续影响我们的安全和繁荣。这将使我们在能源供应中断和操纵面前变的脆弱,同时也会给环境造成巨大影响。
美国有机会引导清洁能源的开发。如果成功的话,美国将是新能源工业革命的领头羊,这将为我们的经济繁荣做出巨大的贡献。如果我们不建立鼓励私营部门抓住机遇的政策,美国就会落伍,同时会变成新能源技术的进口国。
我们已经在新能源上进行了历史上最大的投资,但是在此基础上,仍然有许多工作要做。我们必须继续改变我们的能源经济,充分利用民间资本加快清洁能源技术的部署,以减少温室气体排放、提高能源利用效率、增大可再生能源和核能的使用、减少车辆对石油的依赖以及实现能源和供应商的多样化。我们将在科学研究和下一代技术上投资、使电力分配更加现代化,并在向清洁能源迈进的时候鼓励使用过渡燃料。
投资于研究:研究和开发是我们广泛的国家能力的核心。像H1N1流感的爆发和发现新的可再生能源的挑战使得基础研究和应用科学更加重要。我们正在扭转近十年来国家对研究投入减少的趋势,其中包括美国历史上单笔最大的对基础科学的投资。研究和创新不是单靠政府就可以做到的,这就是为什么我们会鼓励和支持私人创新。美国一直在将科学和研究转化为工程和产品上占有优势,今后我们也会继续这样做。
加深国际间科技合作:美国的科学领导地位一直倍受世界范围内的好评,我们必须在科技领域继续扩大合作、加深伙伴关系。我们已经在世界各地派出了很多科学家,并致力于加强美国科学家、大学及研究人员和他们外国同行的紧密关系。我们将重新建立一个关于对外科技援助的承诺,同时出台一份关于国际科学和国家安全的战略。
使用技术来保护我们的国家:我们对科技的再次承诺将帮助我们保护我们的公民以及推动国家安全优先事项的进展,同时我们使用公共和私人部门的特点应对艰难外交政策和当前面临挑战的能力也能达到这一目的。这些措施包括,例如:从保护美国及其盟国的不对称攻击;支持军队控制与防扩散协议;防止恐怖分子袭击我们的家园;预防和管理大范围疾病的暴发;确保供应链的安全;在大规模杀伤性武器到达我们的边境之前就探测到;保护我们的信息、通信和运输设施。
调整并加强我们的空间技术:50多年来,我们的空间技术一直是社会创新的催化剂和美国技术领先的标志。我们的太空能力支撑着全球商业和科学进步以及鼓励着我们国家及盟友和合作伙伴的国家安全力量。为了促进太空的安全和稳定,我们在太空活动的同时也要自卫,同时与盟国和朋友加深合作,与所有国家一起履行实现太空的和平责任。为了维持美国在太空的优势,我们还必须采取一些行动。我们必须继续鼓励研发先进的空间技术,并在相关人和工厂身上投资。我们将在研究可以造福我们的商业、民事、科学探索和国家安全
的下一代空间技术和能力上投资,以维持后代的生存空间。我们将继续一起努力强化我们的太空工业基地,并与大学合作,鼓励学生从事与空间研究相关的职业。
实现平衡和可持续的增长
国内乃至整个全球经济的平衡、可持续增长有利于推动美国经济的发展势头、巩固我们的繁荣。稳步增长的全球经济意味着我们的货物和服务出口市场的扩大。随着时间的推移,市场和企业之间的紧密联系将为我们私营部门和企业的蓬勃发展、技术创新、业务增长以及创造能够提高美国人生活水平的就业机会提供条件。当前,美国经济的领导地位必须适应新型经济体的崛起;日益增长的金融市场的规模、速度和复杂性;全球市场参与者的多样性;以及到目前为止还没有融入全球体系的苦苦挣扎的经济体。
为了促进所有美国人的繁荣,我们应当领导国际社会促进全球经济的包容性增长。同时,我们需要带领国际社会,努力防止经济失衡和金融危机的复发,同时努力应对影响全球经济稳定的安全威胁和全球性挑战。为了促进经济增长的平衡和可持续,我们将做到:
防止全球经济再一次不稳定:最近的危机告诉我们,代价颇高的繁荣和萧条周期一直困扰着全球经济,美国和我们的国际合作伙伴都不能幸免。一旦美国人发现在即债务缠身或失业,我们对国外商品的需求就会剧减。当外国经济疲软的时候,其金融机构和公共财政也会有压力,也就会使全球经济的增长放缓。我们必须防止不平衡增长、美国消费者的消费和借款热情以及亚洲和其他国家的出口和积累热情的再度出现。我们必须继续对美国金融体系进行改革,以促进我国经济的健康发展、鼓励美国人多储蓄。同时,我们必须防止我们金融机构的基于不负责任贷款行为、监管不力和管理不当的过度复兴。
加大储蓄和出口力度:平衡国内经济意味着:增多节约、减少开支;改革金融系统;减少长期财政预算赤字。我们从这些改变当中可以看到对出口的重视,建立一个在世界范围内建造、生产和销售的经济,并于2014年达到出口翻倍的目标。这是最终的就业战略,因为更高的出口将会提供数以百万计的高薪美国工作机会,包括那些创新型服务行业和高盈利的新技术行业。作为这一努力的一部分,我们在对出口管制改革的同时,要保证其与国家安全需要相一致。
将巨大的国内需求转移到国外:对世界上的其他国家来说,特别是一些新兴市场和发展中国家,更好的平衡意味着将高度重视国内需求作为经济增长和开放市场的驱动力。这些国家能够为提高生产率提供资金、购买技术。随着时间的推移,重新平衡意味着利用这些成就为工人和消费者提供享受更高生活标准的机会。当平衡转换为持续增长的时候,中等收入者与贫穷国家(其中许多国家都没有充分融入到全球经济一体化中),能够加快向富裕国家迈进的步伐——这个过程将会变成促进全球经济在今后几十年中增长的动力。
打开我们产品和服务的国外市场:美国早已是世界上最大的开放市场之一。我们一直是扩大开放贸易体系的领导者,促使了其他发达国家和新型市场的经济增长。开放性也迫使我们的公司和工人展开竞争和创新,同时,我们提供的市场准入为世界各地许多国家的成功起到了至关重要的作用。我们会致力于维护我们开放的投资环境,同时也要使其与我们的国家安全目标相一致。在这个新时代,世界范围内的开放市场有利于促进全球竞争和创新,对我们的繁荣也至关重要。我们将奉行贸易议程,其中包括既雄心勃勃的而又平衡的多哈多变贸易协定、反映我们价值观的双边和多边贸易协议并和跨太平洋合作伙伴合作以形成一个标准更高的地区协议。
在我们向前走的时候,我们的贸易政策对将全球化带来的机遇转化成资本起着至关重要的作用,同时也是我们令美国更有竞争力的举措的一部分。为了使贸易协定对美国人发挥作用,我们将采取步骤恢复信心,同时采用切实可行的方案应付变化所带来的成本,并促进创新、基础实施建设、医疗改革和教育。我们的协议包括可执行的条目,以确保谈判的成果是实施再在的,同时也可以表达美国的利益,尤其是劳工和环境。
20国集团作为国际经济合作最重要的论坛。这起源于我们认识到了我们需要
与对全球的产出和贸易负责任的国家进行更广泛的、更大范围的合作。美国在20国集团的领导地位将致力于确保可持续的均衡增长、与我们的国际伙伴建立合作关系:美国已经表示支持将协调金融部门制度的改革、促进全球经济发展以及促进能源安全。我们还需要正式的国际金融机构,使得它像它服务的全球经济一样现代和灵活。通过G - 20,我们将继续推进国际货币基金组织(IMF)和世界银行的管理改革。我们也会扩大我们在其他国际金融机构的领导地位,从而世界上快速增长的国家就能够看到他们所发挥作用的增大,并愿意在他们需要的机构上投资,以促进世界贸易和产出的稳定和增长。
遏止国际金融体系的威胁:今天开放的全球金融体系也将全球金融威胁暴露给了我们。正当我们致力于利用全球化带来的机会的时候,恐怖分子、核扩散、毒品走私、腐败官员等威胁着我们的国家安全,他们都是利用全球金融系统非法敛财,以支持和保障他们的非法活动或从中获得利润。他们的支持网络已遍及全球,并且不受国家边界的约束。我们打击这些网络的战略必须瞄准他们的非法资源,同时通过财政措施进入国际财政系统、管理和监管执法当局,并将之推广到私营部门和国外伙伴,以及在国际标准和信息共享上推进合作。
加速可持续发展
近十年来,新兴经济体的增长使人们摆脱了贫困并建立起了联系紧密、充满活力的全球经济。但发展是不平衡的、进展是脆弱的,世界上还有好多人没有享受到发展带来的好处。虽然一些国家有所增长,但是有很多国家落在了后面——陷入不安全、管理不善、或者是过
分依赖对商品价格的限制。但持续的经济进步,需要更快的、可持续的、更包容性的发展。这就是为什么我们在对世界范围内的国家及人民今后的繁荣和安全起至关重要作用的领域(比如食品安全和全球健康)采取一系列措施的原因。
加大对发展的投资:美国在和我们的盟国合作上很感兴趣,目的是帮助世界上最贫穷的国家在有能力的、民主的和负责任的国家机构的领导下,取得经济上的繁荣。美国政府将制定一个从政策的分析到政策的执行都很明确的全球发展议程。我们正在增加对外援助,扩大对多边机构的投资,并让协议中的其他人一起分担负担。
在长远发展的基础上投资:美国将着手进行长远投资,承认并奖励那些表现出支持可持续发展战略能力和政治医院的政府,并确保我们所掌握的所有政策工具都被用于这些目的。我们将以多种方式提供支持——通过加强政府和社区的能力来应对发展挑战,并给有助于可持续发展的民主问责机构投资。这将扩大国家的圈子,尤其是非洲国家,可以使他们既能够享受全球经济带来的好处,又可以为全球安全和繁荣做出贡献。
做全球公共产品供给的领导:我们的做法必须反映这一事实:虽然有很多挑战影响着发展进度,但是不能由个别国家单独解决。特别是在非洲,像诸如应对全球变暖、流行病控制和提高农业生产率的知识等挑战,似乎都没有充分的通过双边努力解决。我们会重塑国际机构,并和我们的全球伙伴一起应对这些挑战,并在想低碳过渡、支持最贫穷的国家应对气候变化的影响和加强食品安全方面加大投资和参与力度。我们还必须寻求潜在的“替代物”来促进发展,比如:新疫苗、对气候有抵抗力的种子和绿色能源技术。
合理的花纳税人的钱
美国政府有责任使纳税人的钱钱尽其用,而且我们实现长期目标的能力依赖于负责任的财政。一个负责任的预算包括:量入为出的艰难选择;令各部门和各机构为自己的消费和工作情况负责;利用技术改善政府的形象;以及与美国人民开诚布公。一个负责任的预算还取决于与我们的全球合作伙伴和机构合作,共同承担负担并减轻美国在达到全球目标上的投资。只有我们做出艰难的选择,并与国际合作伙伴一起共同分担负担,我们的国家安全目标才可以实现。
减少赤字:我们不可能保持长期的经济增长,除非我们将美国引导到可持续财政道路上。要开始这项工作,政府当局提出了一个为期三年的冻结非安全性可支配支出的计划,并对最大的金融服务公司增收新的费用以补偿纳税人在问题资产救助计划(TARP)中的损失,同时填补税收漏洞、取消不必要的补贴。政府已建立了一个两党财政委员会,以对削减中期赤字提出进一步的措施,并对可以降低医疗成本的医疗保险改革财务负责,这将对国家未来的财政起到很重要的作用。
改革采集和承包过程:浪费性支出、重复的方案和疏忽的合同在美国政府中是没有立足之地的。有成本效益的和有效率的过程对国防部来说尤其重要,这占了联邦采购支出的70%。我们将审议我们的方案,并终止或重组那些过时的、重复的、无效的或浪费的方案。
400亿美元的目标。 最终的结果将是制定出更切合实际及更有效的方案和制度,这也是我们军队所希望和需要的。我们也将对国家承包做出改革,并加强承包实践、防止疏忽,以达到为联邦政府每年减少
提高透明度:美国人有权知道他们缴纳的税是怎么花的,但这些信息可能会被掩盖或得不到。在某些情况下,不完整的预算被用来掩盖我们真实的财政状况。要坚持我们对透明预算程序的承诺,既需要既定的预算也需要海外紧急行动的费用,每一项费用都应对有支出的理由及相同数量的物资的支持,这样美国人就能够看到我们在战争中的实际消费,并促使领导人对他们的决定负责。
“我们维护我们最珍视的价值观,不仅仅因为这样做是正确的,还因为它令我们的国家变的强大,令我们变的安全。一次又一次,我们的价值观一直是我们最好的资产——不论是战争年代还是和平年代、不论是缓和时期还是动荡时期。美国从一个帝国统治之下的小殖民地成长为现在世界上最强大国家的原因就是由于对我们价值观的无比忠诚。”
——美国总统奥巴马,国家档案馆,2009年5月21日
美国认为有一些价值是普遍的,应该在全球推广,包括个人可以自由地表达自己的意见、进行没有恐惧的集会、选择他们所崇拜的领导人;还包括尊严、宽容和所有人的平等,以及司法的公平公正。美国就是在认同这些价值观的基础上建立起来的。在国内,对这些价值观忠诚的人越来越多;在国外,不同种族、不同地区、不同宗教的人民开始认同这种价值观。大多数国家都是国际协定的缔约国,都承认这种共同性。并且拥抱这些价值观的国家最终都比不坚持这些价值观的国家成功,并且对美国也很友好。
但是当这些价值观在世界上获得广泛认同后,民主的发展在最近几年却停滞不前了。在一些文化中,这些价值观被等同于现代化的丑恶嘴脸,并被视为是对他们所珍视的特有文化的侵犯。在其他国家,独裁统治者打着经济发展和民族团结的名义,压制人权和民主实践。即使有些国家的政府采取了民主的做法,独裁统治者破坏了选举进程并限制了反对派和民间社会质疑的空间,出台越来越多的法律,阻止人民集会和获取信息的权利。虽然世界上许多地方在打击贫穷上取得了重大进展,但是还有许多人缺乏与追求更好生活随之而来的尊严。
美国支持那些在世界范围内追求普世权利的人们。我们首先会在国内推广我们的价值观。我们也会与国外追求这些价值观的国家、组织和人民加强联系,同时我们也认识到了发展和政治进步之间的联系。如果这样做,我们的目标就会变的现实,因为我们认识到了不同文化和传统可以以不同的方式实现这些价值观。此外,美国的影响力不是来自于它的完美,而是来自于我们战胜缺点的努力。不断完善我们国家的努力使美国的故事令人振奋。这就是为什么我们承认过去的缺点,并强调我们会努力补救,是推广我们价值观的一种手段。 美国不会对其他国家的政治体制施加任何压力,但我们的长期安全和繁荣依赖于对普世价值的不懈支持,这使我们和我们的敌人、和我们对抗的政府以及许多潜在的竞争者有所区别。我们会通过多种方式推动普世价值——通过宣讲普遍权利、支持脆弱的民主和公民社会、支持与发展一起到来的尊严。
加强我们榜样的力量
除了我们采取的其他行动,美国的榜样力量在国外传播自由和民主上发挥了很大作用。这就是我们为什么必须始终坚持这些价值观的原因,不论它是多么简单还是多么艰难。推进我们的利益可能涉及到应对诸如恐怖主义之类的威胁,但是这些行动必须与我们的宪法相一致,保护人民的隐私和公民的自由,并能够经受得住考验,同时平衡那些令我们获益良多的因素。为了保持我们对我们的价值观以及我们在世界各地传播我们价值观的信誉的忠诚,我们将继续做到:
毫无例外的禁止酷刑:残酷的审讯方法与我们的价值观不一致,这不仅不符合法律,并且也不是获取信息的有效手段。他们会令美国越来越不得人心、会成为恐怖分子招募和宣传的工具、会增加我们的敌人攻击我们的决心、会危害到我们被俘的军人。美国不会使用也不支持这些方法。
在法律的支持下打击恐怖主义:日益增加的恐怖主义威胁使得拘留和审讯可疑的暴力极端分子成为必须,但是为了更加有效和持久,该方法必须与我们的法律相一致。当我们准备好的时候,我们会在公平、合法和有效的联邦法院或军事委员会起诉恐怖分子。对于那些不能被起诉,但是却对美国人民造成威胁的被拘留者,我们必须要有明确的、雄辩的和合法的标准。我们必须要有公平的程序并要定期进行深入审查,这样任何长期拘留都可以得到认真的评估及合理的判断,并且还要于我们的宪法相一致。我们的目的是方案能够在以后的政府继续得到实施,并且得到两个政党和政府三个部门的支持。
在保密性和透明度之间保持必要的平衡:为了我们的安全起见,一些信息必须受到保护,不能公开披露,例如:为保护我们的军队,我们情报收集的方法及来源,或者是为保护美国人民安全的秘密行动。然而,我们的民主取决于透明度,只要有可能,我们就会将信息给大众公开,使他们能够做出明智的判断并负责任的拥护他们的领导。举例来说,当我们使用国家机密特权的时候,我们将按照明确的程序,以承担更大的责任并确保只有在必要的时候才使用特权。我们永远不会使用特权隐藏违法行为或者规避政府的尴尬。
保护公民自由、隐私和监督权:保护公民的自由和隐私权是民主活力和自由实践的不可或缺部分。我们正在对这些美德的庄严承诺和保护美国人民的安全之间寻求平衡。政府三个分支部门对国家安全活动的监督和我们对法律的顺从要求我们保持这种平衡、肯定我们的盟友并坚持宪法中的理想。
坚持法治:法律和我们执行法律的能力推动了我们的国家安全、加强了我们的领导地位。在国内,遵守法律并支持法律的执行保卫着美国公民和利益,同时也保护并推动着我们的价值观。放眼全球,它能使我们扮演负责任的角色,同时也支持国际安全和全球经济的稳定。美国对法治的承诺是我们构建能够应对21世纪面临的新挑战的国际秩序的根本。
从多样性中获得力量:美国的整个历史都受益于从我们的多样性中获得力量。当那些鼓吹极端主义意识形态的人播下了种族和宗教群体之间不和谐种子的时候,美国成为了一个使来自不同背景的人们通过坚持相同的价值观而团结的典范。在我们国家,那些促使人激进的行动往往会受到孤立和疏远。我们自己对扩大美国意志的承诺与那些试图将人们分离开来的行动形成了对比,同时也打击了那些思想、宗教和种族极端主义行动。
在国外促进民主和人权
美国支持民主和人权在海外扩张,因为尊重这些价值观的政府相对来说比较公正、和平和合法。我们这样做的原因也是由于国外在这方面的成功所营造的环境有利于我们的国家利益。保护普世权利的政治制度更加稳定、成功和安全。正如我们的历史所表明的,当与反映
人民意愿并尊重人民权利的政府而不是与仅仅代表当权者利益的政府共事以解决共同面对的挑战的时候,美国更容易和他们建立有效地共识。美国通过以下方法推动普世价值:
确保新的且脆弱的民主能够改善公民生活:美国必须支持民主、人权和共同发展,因为它们是相辅相成的。我们正密切地与公民、社区、政治领导人和民间社会领导一起促进民主问责制的主要制度:自由和公正的选举程序、强大的议会,人民控制的军队、诚实的警察力量、司法的独立和公正、自由和独立的记者、充满活力的私营部门和强大的民间社会。为此,我们利用我们的双边和多边关系为新型的民主国家提供服务,以满足他们人民的需求和喜好,因为没有发展的民主很少能够存活下来。
与非民主政体进行原则性接触:即使当我们致力于诸如反恐、防扩散或提高经济利益关系等事务的时候,我们还是寻求通过我们的双边协定推进个人权利、增加个人机会。美国奉行双轨制的方法,一方面我们寻求改善政府之间的关系,进而利用对话来推进人权,同时还鼓励民间社会的交流与和平的政治反对派,也鼓励相似的美国非政府行为。比较实在的政府之间的关系能够为民间社会的行动和人民与人们之间的广泛交流创造宽松的条件。但是,当我们的友好提议被断然拒绝的时候,我们必须使用公共外交和私人外交,将国际社会引导到我们这边,同时制定奖励和惩罚措施,以努力改变镇压行为。
认识到所有和平民主运动的合法性:美国尊重世界各地人民听到所有和平、守法和非暴力声音的权利,即使我们不同意这些声音。对民主的支持不仅仅是对特定候选人或运动的支持。美国欢迎所有的合法选举、和平政府,只要他们尊重他们人民的权利和尊严并且履行他们的国际义务。那些通过民主获得权利,但是在得到权力之后就放弃民主的人,将会失去美国的支持。各国政府必须继续通过授权而不是强制手段维持权利,并且要将合法的政治程序凌驾于狭隘的政党利益之上。undefined
undefined
支持妇女和女孩的权利:妇女应当和男人享有同等的机会,并能够做出同样的选择。经验表明,给予妇女充分的和平等的机会及权利的国家更加和平、繁荣。当这些权利和机会被剥夺后,国家往往就会落后。此外,妇女和女孩往往不成比例地承担着危机和冲突的负担。因此,美国正在与区域和国际组织合作,防止对妇女和女童的暴力行为,尤其是在发生冲突的地区。我们支持妇女在政治活动中享有平等的地位。我们正在努力促进儿童和孕妇的健康。我们正在通过国内和国际司法打击贩卖人口,尤其是贩卖妇女和女童。我们还支持将教育、就业和小额信贷都授权给全球妇女。undefined
undefined
加强反腐败国际准则:我们正在努力与许多国际组织合作,以促进人们对无孔不入的腐败侵犯人权、妨碍社会发展、威胁全球安全的认识,这些组织包括联合国、20国集团、经济合作与发展组织(OECD)、国际金融机构。我们将与各国政府和民间社会组织合作以保证政府预算、支出和政府官员资产更加透明。我们将在国际援助最底线、国际银行和税务政策以及关于自然资源的协定进行制度化的透明度实践,使得官员很难窃取发展的果实,同时又加强了公民权利使得他们能够对政府负责。undefined
undefined
undefined
建设更广泛的联盟,以推进普世价值:我们正在通过与其他政府、非政府组织和多边论坛合作以建立对民主、法治、人权的支持。美国现在正致力于塑造和加强那些没有发挥出潜力的机构,如联合国人权理事会。我们正在和联合国一起,通过区域机制加强人权监测和执法机制,这样个人和国家都会对自己违反国家人权准则的行为负责。我们会积极的支持新兴民主国家的领导地位,因为他们在地区和全球舞台上扮演着推动基本人权和民主价值观的角色。undefined
undefined
undefined
研发新技术,促进信息获取的权利:诸如互联网、无线网络、移动智能电话、调查取证技术、卫星和航空图像以及分布式遥感等新型技术的出现为推进民主和人权创造了巨大的机会。这些技术已经引发了政治运动,使人们有可能在瞬间就把侵犯人权的行为变成焦点,并为世界各地的言论自由和无限制的沟通提供了渠道。我们支持这些技术的传播和利用,以促进言论自由、方便获取信息、增加政府的透明度和问责制,并反对一切对其使用的限制。我们也会更好地利用这些技术将我们的信息有效地传递给全世界。undefined
undefined
undefined
通过满足基本需求提升尊严undefined
undefined
undefined
美国所主张的自由包括免于匮乏。最基本的人权不可能在无法获得足够食物、纯净水或赖以生存的药物的地方茁壮成长。美国赞成联合国的千年发展目标,并致力于与其他国家一起消除极端贫困——对非洲国家和人民来说显得更加重要。我们也会继续促进与发展相继而来的尊严,比如:undefined
undefined
undefined
实施一项全面的全球健康战略:在推进全球健康上,美国有着道义上的和战略上的利益。当一个孩子死于可预防的疾病,我们的良知就会被触犯;当一种疾病得不到控制,它就会危及到我们自己的健康;当孩子柔弱的时候,发展就会停滞不前。这就是为什么我们一直与艾滋病毒和艾滋病斗争的原因。通过全球健康计划,我们会加强卫生系统,并在进展滞后的领域投资,其中包括孕妇和儿童的健康。此外,我们也致力于减少疟疾和结核病带来的负担,并试图根除被忽视的却又很重要的热带疾病。undefined
undefined
undefined
促进食品安全:美国正在与世界各地的合作伙伴一起推动一项关于食品安全的倡议,旨在战胜饥饿并帮助各国培育能够养活自己人民的能力。我们不再简单地向发展中国家提供援助,而是将重点放在研究农业发展的新方法和新技术上。援助本身不是目的,我们对外援助的目的是为不需要援助创造条件。undefined
undefined
undefined
带头应对人道主义危机:美国人民将和国际社会一起继续回应人道主义危机,以确保有需要的人能够得到所需要的保护和援助。在这种情况下,我们还将促进长远的复苏视为重点。海地的破坏性地震只是自然灾害向人类和物质的一个预警,不断变化的气候预示着美国必须做好准备,并筹备物资以帮助应对紧急的人道主义需要。undefined
“作为美国总统,我将努力不懈地维护美国的安全和推进我们的利益。但是,没有一个国家能够独自应对21世纪的挑战,也没有一个国家能够指挥整个世界。这就是为什么美国选择通过国际组织来让各个国家和平的发展自身的利益,尤其是当这些利益有冲突的时候;这个组织尊重人类的普世权利,并反对这些权利被侵犯;在这一组织中,任何国家都有明确的权利和义务,我们会像要求其他人一样要求我们自己。”
——美国总统奥巴马,俄罗斯莫斯科,2009年7月7日1
不论其他国家做什么,美国都会保护我们的人民并推进我们的繁荣,但是我们对能够促进集体行动以应对共同挑战的公正而又可持续的国际秩序感兴趣。这种国际秩序有利于我们促进安全、繁荣和普世价值的努力,但这也预示着我们按自己的想法行事的结束。因为,如果没有这样的国际秩序,不稳定和混乱力量就会破坏全球安全。并且,如果没有促进国际合作的有效机制,像气候变化、流行病和跨国犯罪等没有国界的挑战就会有潜在蔓延的危险。
20世纪中期以来,国际机构就成为了我们维持国际秩序的中心,尤其是北约和联合国。然而,大部分国际体系都是在二战后期成立起来的,它们应对新威胁、抓住新机遇的能力有所欠缺。虽然许多21世纪的流行趋势影响到所有国家和人民,然而国家和人民的共同利益往往会在怀疑和自我毁灭的竞争中被忽视。
因此,国家行动和国际机构共同利益的调整就成为了必须。当国家利益有冲突,或各国以不同的方式优先考虑他们的利益的时候,这些无视国际准则或不履行其责任的国家就无法得到更大的一体化和与国际社会合作所带来的利益。2
单靠国际机构的支持是不可能维持国际秩序的。我们的共同利益还得靠双边和多边关系,以及应对不安全的根本因素和建立新的合作领域的全球战略来巩固。为此,加强双边和多边合作不能简单地在正规机构和框架内完成。我们需要不断地将触角延伸到国外政府、政治领导人以及其他重要团体,他们必须具有进行有效的集体行动的能力和资源。这意味着既要建设传统联盟,同时还要和新的具有影响力的国家建立伙伴关系。通过这些努力,我们就可以培养更加有效的全球合作,以应对不分国界且对每一个国家都有影响的挑战。3 确保强大的同盟
美国之基以及区域和全球安全仍然连接着美国及其同盟,并且我们对他们的安全承诺仍然不会动摇。这些关系必须得到不断的培养,不只是因为它们是美国利益和国家安全不可或缺的,还因为这是我们共同安全的基础。同盟好比力量倍增器:通过跨国合作和协调,我们集体行动的总和总是比单独行动的力量更大。我们会继续帮助我们的盟友抵御新旧威胁。我们也会继续与我们的盟国以及新兴合作伙伴和组织协商,以振兴和扩大我们的合作,从而实现共同目标。这样,我们就会继续受益于强大的同盟所带来的集体安全。
虽然美国和我们的盟友及合作伙伴有时可能会在具体的问题上产生分歧,但是我们会在相互尊重的基础上,抱着有利于加强国际秩序的态度采取行动,这样各成员过都可以从中获利。
加强安全关系:我们维持这些同盟并建设实现共同目标同盟的能力,部分取决与美国的军事力量。同样,我军与外军建立的关系是我们全球约定的重要组成部分,同时也支持着我们的共同安全。
我们会继续确保我们能够在与一系列的潜在对手的对抗中占上风,包括敌对国家和非政府组织,同时我们对战略环境进行大规模的重塑,以利用一切手段来推动我们的共同安全。我们会保留我们精确、持续和有效打击一系列军事威胁的能力,以及果断地挫败地区敌对势力的能力,以继续恢复我们的同盟和合作伙伴的信心。我们将和我们的盟友和合作伙伴一起,加强美国的军事应变和抵御潜在威胁的能力。
最后,我们将加强区域威慑,比如通过自适应导弹防御体系,以确保地区敌对势力不会通过获得新的、攻击性的军事能力而占到任何优势。
欧洲同盟:我们与欧洲盟友的关系依然是美国与世界交往的基石,并且可以促进国际行动。我们将与盟国进行双边合作,在经济和安全事务上进行广泛的密切磋商。北大西洋公约组织(北约组织)是今天世界上首屈一指的安全联盟。北约的27个同盟国以及与北约合作的众多合作伙伴,能够提高北约促进安全、防止重大威胁和保卫我们的人民的能力。北约新战略理念将为联盟的振兴和改革提供机会。我们致力于确保北约能够应对21世纪所面临的各种挑战,同时也将它看作是欧洲安全的基础。我们将继续履行我们在第五条中的承诺,这是我们共同安全的基础。
基于欧洲大一统的愿望,我们致力于同一个更强大的欧盟合作以推动我们共同的目标,特别是促进仍然在向民主国家过渡的东欧各国的民主和繁荣,以及应对我们共同关心的迫切问题。我们将继续致力于推动巴尔干地区的稳定和民主,并解决高加索地区和塞浦路斯地区的冲突。我们将继续与土耳其在一系列共同目标上达成一致,尤其是促进当地的稳定。我们将继续努力强化现有的欧洲机构,使他们可以更加包容、更加有效地建立信心、缓和紧张局势和维护自由。
亚洲同盟:我们与日本、韩国、澳大利亚、菲律宾和泰国的同盟关系是亚洲安全的基石,也是亚太地区繁荣的基础。我们将继续深化和
21世纪的战略趋势。在解决地区和国际事务上,日本和韩国的作用越来越重要,这一作用
也体现在促进民主和我们共同的价值观上。我们正在促使与这两个国家的关系现代化,以应对21世纪全球所面对的新挑战,同时反这些同盟的合作,以反映此地区的活力和映我们合作伙伴关系的平等原则,并确保美国在那里的军事基地的稳固。我们正与盟友一起制定一个积极的该区域的安全议程,重点是区域安全、打击大规模杀伤性武器和恐怖主义、气候变化、国际盗版、流行性疾病、网络安全,同时实现增长的平衡和人权的发展。 美国正在通过与盟国的伙伴关系,为所有的亚洲国家提供一个安全和统一的未来,并支持所有亚洲人民都可以享有基本的权利和尊严。这些联盟始终保持着来之不易的和平,并建设着
很重要,因为在20世纪后半期促进相互理解的横跨太平洋的桥梁,这对美国、亚洲和全球的安全都21世纪,这里将充满活力。
北美:我们与加拿大和墨西哥维持的战略伙伴关系和独特关系对美国的国家安全至关重要,并且对我们国土的安全有着直接的影响。伴随着数十亿美元的贸易、关键基础设施的共享和我们数百万公民越过我们的共同边界,没有那两个国家能更直接的连接着我们的日常生活。我们必须改变我们对共同边界的看法,使得人员和商品的流动更加安全和合法,同时还可以阻止威胁着我们开放社会的跨国威胁。 加拿大是我们最亲密的贸易伙伴和坚定的安全同盟,同时也是地区和全球事务上的重要伙伴。我们的共同繁荣相互交织、密切关联,包括我们与墨西哥通过北美自由贸易协定建立的贸易关系。我们与加拿大的安全合作包括保卫北美和北大西洋公约组织的努力。我们的合作对包括从国际气候谈判到20国集团的经济合作等一系列的国际事务都很重要。
除了与墨西哥的经贸合作,我们正在共同努力以确保尽快的识别并制止威胁,甚至在威胁到达北美之前。建立强大的经济伙伴关系、打击非法毒品和武器贸易以及促进健全的政策都离不开墨西哥的稳定和安全。
与其他21世纪有影响国家建立合作关系
美国是充满活力的国际大环境中的一部分,不同的国家都在这个环境中发挥着不同的影响,并且推进我们的利益,需要在世界范围内与这些国家扩大合作的领域。有一些双边关系对在共同关心的领域推动更加广泛的合作具有重要的意义,比如美国与中国、印度和俄罗斯的关系。同时,世界各个地区的新兴大国正在越来越多地维护自己的权利,这给美国与他们的合作提供了机会。
亚洲:亚洲巨大的经济增长与美国未来繁荣的联系越来越紧密,同时他们在重大事务上的影响力使其变得越来越重要。我们已采取很多方式深化我们在该地区的参与力度,比如通过区域组织、新的对话和高层外交。美国与该地区有着深刻而持久的关系,包括促进太平洋两岸增长和繁荣的贸易和投资关系,同时加强这些关系对我们推动平衡和可持续增长以及加倍美国出口的努力有重要的影响。在诸如暴力极端主义和核扩散等安全问题上我们的合作日益增加。我们将努力通过我们的联盟推动这些共同利益,并深化与新兴大国的关系,同时争取在该地区众多的组织中发挥更大的作用,包括东南亚国家联盟(东盟)、亚太经济合作论坛、跨亚太伙伴关系和东亚首脑会议。 我们将继续奉行与中国的积极的、建设的和全面的关系。我们欢迎中国在与美国和国际社会一道应对国际重大问题时扮演负责任的领导大国的地位,包括推动经济复苏、应对气候变化以及履行核不扩散条约。我们会密切关注中国的军事动态,并做好相应的准备以确保美国的利益及其盟国和地区及全球不会受到负面影响。更广泛地说,我们将鼓励中国在其影响力上升的时候选择在促进和平、安全和繁荣上做出贡献。我们正在利用新成立的战略与经济对话来解决一系列问题,并加大两军之间的沟通力度以减少不信任。我们将继续鼓励缓和中国与台湾之间紧张局势。我们不会同意每一个问题,在人权和其他我们之间有差别的地方不做让步。但分歧不会妨碍我们在共同关心的问题上的合作,并且美国和中国之间务实和有效的关系对应对21世纪的重大挑战起着重大的作用。
美国和印度正在建立战略合作伙伴关系,这一关系以我们的共同利益、世界上两个最大的民主国家所共有的价值观以及我们人民的之间的密切联系为基础。印度负责任的进步为发展中国家做出了积极的榜样,并为日益增加的经济、社会、环境和安全伙伴关系提供了机会。通过我们之间的战略对话和高层互访,我们在更广泛的范围内寻求合作,在这些合作领域,印度对全球反恐和核不扩散做出了贡献,同时还帮助推动减贫、教育、卫生和可持续农业的发展。我们非常重视印度在全球一系列问题上日益增长的地位,并通过诸如
团之类的组织寻求与印度的合作,以促进南亚地区和世界其他地方的稳定。 20国集
俄罗斯:我们寻求与俄罗斯建立一个基于相互利益的稳定的、实质性的、多元的关系。一个强大、和平、繁荣并尊重国际规则的俄罗斯符合美国的利益。由于这两个国家拥有世界上绝大多数的核武器,我们正在共同推进世界无核化:既要减少我们的核武器库存,同时也会通过合作,以确保其他国家履行其国际承诺,防止核武器在世界范围内扩散。我们将与俄罗斯在更大程度上寻求对抗暴力极端主义的合作,尤其在阿富汗。我们也将寻求新的贸易和投资协商,以促进我们的繁荣。我们支持俄罗斯在努力促进法治、负责任的政府和普世价值上的努力。在积极寻求与俄罗斯合作,以在欧洲和亚洲扮演负责任的合作伙伴的同时,我们会支持俄罗斯的主权和其邻国的领土完整。
新型强国:由于经济的日益增长和政治的日益稳定,个别国家在地区和全球的影响力日益强大,并逐渐改变着国际格局。为了实现推动我们共同安全和繁荣的国际秩序,我们正在逐渐深化与新型强国的伙伴关系,同时鼓励他们在加强国际秩序和促进共同利益方面发挥更大的作用。
20国集团——这一最重要的国际经济论坛的兴起,代表着我们的国际秩序正在向传统的经济体与新型国家合作转变。从韩国到南非、从沙特阿拉伯到阿根廷的各个国家组成了20国集团,他们占全球GDP的80%,成为了世界舞台上有影响力的机构。维持全球经济的稳定,增加世界各地能源的利用率和解决贫穷国家的饥饿问题只是不能由少数国家独自解决的全球挑战中的三个。
作为世界上排名第四的人口大国、20国集团的成员和民主国家,印尼将在区域和跨国事务上成为很重要的合作伙伴,比如气候变化、反恐、海事安全、维持和平以及抢险救灾。宽容、弹性和多元文化为代表的核心价值观,以及繁荣的民间社会,使得印尼能够帮助发展中国家应对面临的挑战。
在美洲,互联的综合市场、相互依存的能源、对民主做出的共同承诺以及法治将我们连接在了一起。我们深厚的历史、家庭和文化联系,使得我们之间的联盟和伙伴关系对美国的利益至关重要。我们将致力于发展平等合作伙伴关系,以推动经济的发展和社会的包容、保障公民的安全、促进清洁能源的使用,以及维护本半球人民的普遍价值观。
我们支持西拥有领导地位,并寻求与巴西达成超越南北隔阂的关系,并在双边、美洲和全球事务上取得进展。巴西宏观经济的成功,加上他们缩小经济社会差距的努力,给从美洲到欧洲的各国上了很重要的一课。我们鼓励巴西在打击非法跨国网络上的努力。作为一个独特的国家环境遗产的监护者和可再生燃料的领导者,巴西在面对全球气候变化和促进能源安全上是一个重要的合作伙伴。同时,在国集团和多哈回合谈判的框架内,我们将与巴西共同努力,确保共享经济的发展和繁荣。 20
扩大并深化和大中东地区的关系对我们来说有一系列的持久利益和新的机会,同时也是我们的长期承诺。这包括与以色列保持强有力的伙伴关系,同时支持以色列和该地区的长期融合;美国也将继续与阿拉伯国家(例如埃及、约旦、沙特阿拉伯和其他海湾合作委员会(GCC)国家)发展我们的重要安全伙伴关系,这种伙伴关系可以使我们的军队和国防系统更有效的合作。
确保这一地区的社会和经济所需以及人民的政治权利符合我们的战略利益,这一地区的人民世界上最年轻的群体之一。我们将继续敦促该地区各国政府进行政治改革并放宽对言论、集会和媒体的限制。我们会大力支持那些主张普世权利的民间社会团体和个人。我们将继续加强在教育、经济、科学、健康等领域的合作伙伴关系,为他们增加机会。在多边合作基础上,我们力求促进共同的安全利益,如通过与海湾合作委员会达成的北约伊斯坦布尔合作倡议,同时通过参与未来合作论坛和其他区域对话促进在管理和机构改革方面的共同利益。
非洲大陆的多样性和复杂性给美国带来了机遇和挑战。在非洲国家发展经济、加强民主体制和治理的时候,美国将继续和他们保持有效的伙伴关系。我们的经济、安全和政治合作延伸到了全球和区域,同时还延伸到了包括开放市场、预防冲突、维持全球和平、反恐以及重要碳层保护等重要问题上。政府将会把战略干预重点放在能够促进就业和经济发展等事务上;在加强治理和问责的同时打击腐败;改善非洲的安全能力和法制部门的能力;通过外交对话,缓和地区和区域的紧张局势,防止演变成危机。我们还将加强诸如尼日利亚和肯尼亚之类的重要支柱国家的持久稳定。
美国将致力于通过支持非洲的发展重点(如基础设施建设)、进行值得信赖的参与以及将扩大贸易和投资提上日程等方式成为非洲有吸引力和有影响力的合作伙伴。南非被列入20国集团将为其他准备改善施政方式和加大发展力度的国家绘制一个蓝图。鉴于南非充满活力的民主和其在区域和全球的影响力,他们将成为我们重要的合作伙伴。从应对气候变化到能力建设,南非为国际社会带来了独特的价值和理念。凭借其强大的、多元的和管理完善的经济体系,南非将会成为非洲大陆发展的跳板,我们会致力于在非洲的安全、增长和人力资本的发展上与非洲达成共识。
正如美国的远见和领导力是构造二战后国际合作架构的必须一样,我们必须再次领导全球建设21世纪国际合作的基础。事实上,我们推动和平、安全与增加机会的能力会为我们强化国家能力和多边能力提供基础。为了解决难题,我们将寻求能够合理分配不断变化的权力和责任的合作模式。我们需要协助现有的机构有效的行事。当他们的发展遇到短板的时候,我们必须寻求有意义的改革及替代机制。
加强与联合国的合作,并强化它的作用:我们正在加强与联合国及其部门的协调。我们需要一个能够履行它成立宗旨的联合国:维护国际和平与安全、推动全球合作和促进人权。为此,我们付出了很多。我们正在与安全理事会之内和之外的成员国一起合作,以确保在应对和平及安全威胁的时候,安全理事会能够采取及时、强大和值得信赖的行动。我们赞成能够提高联合国整体形象、可信度和合法性的改革。在整个联合国的庞大系统内,我们支持能够促进联合国在国际事务上进行更有效及更高效的领导和管理的改革,同时,我们正在与联合国官员和会员国一起强化联合国在维和行动、人道主义援助、灾后重建、发展援助和促进人权方面的领导能力和执行能力。我们也支持联合国的新框架和与诸如大规模杀伤性武器的扩散、传染性疾病、毒品买卖和反恐等跨国威胁斗争。
通过全球框架和联盟做出决定:我们应当激励并利用规定、同盟和机构的多样性,这样劳动力的分工就会建立在有效、能胜任和长期可靠的基础之上。这需要加强联合国、区域组织、国际金融机构、特殊部门和其他能够应对威胁和挑战的部门之间的协调。我们正尝试在世界强国和新崛起的国家之间,就共同面临的全球挑战达成新的共识,以确保多边合作反映了有影响力国家的持续承诺。在我们和我们的长期合作伙伴追求在G-8中的主动权的时候,我们已经开始将经济协调重点转向了G-20,G-20更适合于今天分散的国际力量,同时也是吸纳从亚洲到欧洲、从非洲到中东以及我们在美洲的邻居等一系列国家力量的需要。我们还给美国在多边开发银行和国际货币基金组织的领导力赋予了新的活力,同时还对我们在这些组织的参与和投资上做了一些调整,以强化全球经济、使民众摆脱贫困、促进粮食安全、应对气候变化和流行病,以及促进诸如阿富汗和海底之类脆弱国家的安全。
在区域能力建设上投资:区域组织可以有效的动员有相似问题的国家进行合法的合作。北约、欧洲安全合作组织、伊斯兰会议组织、非洲联盟、美洲国家组织、东盟和海湾合作委员会等地区组织在成员国、章程、历史、方向和业务能力上各不相同。这些不同对他们在全球安全上扮演的角色和做出的相对贡献有重要的影响。美国鼓励在本土、国家和全球机构的旨在提高能力的劳动分工大背景下提升地区能力的创新和发展。在适当情况下,我们会通过培训和其他相关程序来强化地区维持和平和应对冲突的能力,以增大区域的影响力并分担他们的负担。我们还鼓励:能平衡诸如食品安全、全球健康和教育等焦点事务的地区安全综合性应对措施;使用更便宜、更环保的能源;促进施法的公正和效率;以及协调各方力量提升各级的透明度并减少腐败的影响。
在全球重要挑战上保持广泛的合作
今天面临的许多挑战不可能由一个国家或几个国家解决。国际秩序推动广泛而又有效的合作以应对21世纪挑战的能力是对当前国际秩序的一个考验。前面我们曾经讨论过这些挑战,包括暴力极端主义、核扩散以及促进全球繁荣。此外,其他需要广泛的全球合作的挑战还有:
气候变化:气候变化带来的危险很现实、很紧迫,也很严重。全球变暖带来的变化会导致了针对难民和资源的新冲突、旱灾和饥荒引起的新恐慌、特大自然灾后以及全球土地的退化。因此,美国将在遵循自然规律的前提下,与其他国家一起应对气候变化——因为还没有找到不依赖所有国家履行自己对地球的职责而能够解决气候变化问题的有效方法。
l 国内:我们的努力始于国内的一系列措施。我们将刺激国内的能源经济、重振美国国内的核工业、提高我们的效率标准、
投资于可再生能源并提供诱因,使清洁能源有利可图。这些措施会使我们的排放量大大减少——从2020年的削减1
7%到2050年削减80%以上。这将部份取决于完善的立法及其有效的执行。
l 国外:就区域而言,我们将以亚洲、美洲和非洲为基础,建立新的清洁能源伙伴关系。就全球而言,我们将竭尽全力落实和建立哥本哈根协定,并确保所有国家对气候变化都会采取果断的反应。我们的目标是在有效的国际努力下,所有主要经济体都坚定的承诺以实际行动减少排放量,每个国家都能透明、公开的履行他们的承诺,并且还能够募集起必要的资金,这样发展中国家就可以应对气候变化,减轻因此而受到的影响、保护森林以及投资于清洁能源技术。我们会通过多种途径实现这一全球性的合作,并将焦点放在可行性的合作上。我们接受有所区别并可以反应各自能力的行动,但是要确保任何方式都是建立在对自己行为负责的基础上。
维持和平与武装冲突问题:武装冲突让无数人失去了生命,并遭受痛苦和财产损失,因此,每一个负责任的国家都应当设法阻止它。没有一个国家能够或应该担负起管理或解决世界上武装冲突的负担。为此,我们会将重点放在通过外交行动进行威慑和预防,同时利用发展工具和安全部门的援助,帮助危险国家提高自身能力并降低暴力极端主义的吸引力。然而,当国际部队需要应对威胁、维持和平的时候,我们将会和国际伙伴一起确保做好了应对的准备,并且具备能力也愿意行动。我们也会通过联合国维和组织和诸如北约、非洲联盟之类的地区组织来继续支持其他国家,为全球的和平和稳定行动做贡献。我们将继续增大对部队和警察的投入,以确保他们得到应有的训练和装备,从而可以胜任相应的任务,同时确保他们的任务的政治后盾是维持和平的必要政治行动。
苏丹已经经受暴力冲突数十年。美国仍然致力于和国际社会一道支持《全面和平协定》中未完成部门的执行,同时要确保2011年苏丹南部的公民投票如期举行以及对投票结果的尊重。此外,我们将继续进行必要的努力,支持苏丹在全民公决之后的和平与稳定,并继续努力争取和平及尊严以及履行在达尔富尔地区的责任。
l 防止种族灭绝和大规模暴行:美国和联合国所有成员国都同意“保护责任”的概念。在这种情况下,我们已经认识到防止种族灭绝和大规模暴行的主要责任人是各国的主权政府,但是当政府本身就是种族灭绝和大规模暴行的罪魁祸首,或者他们证明无法或不愿采取必要的行动防止或应对国内的这种罪行的时候,责任就传递给了国际社会。美国致力于同我们的盟国合作,并提高我们自己的能力,以确保美国和国际社会在防止大规模种族灭绝和暴行的时候能够站在战略的高度,进行积极的努力。在预防失败的时候,美国将通过多边和双边行动协调外交、人道主义和金融力量,在必要情况下还会采取军事手段,以预防和应对种族灭绝和大规模暴行。
l 国际正义:从纽伦堡到南斯拉夫再到利比亚,美国看到了终止有罪不罚和促进公平正义不仅仅是道德所需,他们也可以在国际事务中促进稳定。因此,美国正在努力加强国家司法系统,同时支持国际特别法庭和混合法庭。那些故意针对无辜平民的人要受到追究,同时我们会继续支持维护这一重要利益的机构和监控者。虽然美国目前不是国际刑事法院(ICC)罗马条约的成员,但是我们会一直保护美国人员,另外,我们正在与罗马条约成员国就共同关注的问题进行合作,并支持国际刑事法院起诉那些促进美国的利益和价值观以及与美国法律规定相一致的案件。
流行病和传染病:传染性疾病的威胁已经超越了政治界限,预防、快速检测和控制疫情大规模传播的能力从未显得如此重要。一种起源于一个社区的流行病可能很快就会演变为数百万人受苦的跨国危机,同时也会给旅游和贸易带来严重的影响。应对这些跨国风险,需要提前准备并与国际社会广泛合作,同时还要提高国内人民的适应力。
意识到世界人口健康比任何时候都更加相互依存,我们正在提前改善我们的公共卫生和医疗能力,包括国内和国际疾病监测、疾病态势感知、快速而又可靠的应对公共卫生威胁对策的发展,预防教育和培训以及国内医疗系统应对由于灾害或紧急情况病人大量涌入的能力,还包括与我们的国际伙伴合作,在必要的时候减轻疾病危害、控制疾病传播的能力。
undefined
undefined
我们正在促进国际合作和强化多边机构的能力,以改善全球监测和预警能力,并迅速制定控制和遏制措施,以应对下一次流行性疾病。我们会继续改善我们对新出现的疾病的了解,并帮助建设有利于减少传染病出现的环境。我们依赖于美国的海外实验室、与东道国(译者注:此处指发生传染性疾病的国家爱)政府的合作以及愿意与非政府组织和国际组织分享健康数据的国家。基于这种考虑,我们需要继续努力改善公开度不够和普遍不愿意分享健康信息的缺点。最后,我们会寻求减轻其它问题领域的影响,包括全球有限的疫苗生产能力以及治理不善的国家发生的紧急威胁。undefined
undefined
undefined
跨国犯罪的威胁和治理:跨国犯罪威胁和非法贩卖网络在规模、范围和影响上仍然在急剧扩大,这给美国和我们的合作伙伴带来了重大的安全挑战。这些威胁跨越国家和大洲,并破坏国家的稳定以及通过腐败和伤害人民来颠覆政府。通过贩运和诸如渗透到合法的金融体系、破坏稳定的商业市场等其他非法活动,跨国犯罪集团积累了前所未有的财富和权利。他们通过与一些政府官员和国家安全服务合作,进一步延伸了自己的触角。犯罪集团和恐怖分子的关系值得予以关注,因为恐怖分子通过犯罪网络来获取后勤物资和资金。这些犯罪网络也渐渐地卷入了网络犯罪中,每年会花费数十亿美元,同时也损害了国际金融系统的信心。undefined
undefined
undefined
打击跨国犯罪和贩卖网络需要一个能够保护公民、切断犯罪团伙和恐怖组织的经济来源、扰乱非法贩卖网络、击败跨国犯罪组织、与政府的腐败做斗争、加强法制、强化司法系统和提高透明度的多层面战略。虽然这都是重大挑战,但是美国能够与其他面临同样威胁的国家一道制定一个集体战略,并将之付诸于实施。undefined
undefined
undefined
保卫全球公共资源:在全球范围内,我们必须与盟国和伙伴协调,优化在海洋、空气和空间领域的共享。每一个国家的安全和繁荣都依赖这些超越国家管辖范围的独立存在的共享区域。美国会继续帮助保护共享区域、促进安全,并确保这些领域的资源的可持续利用。这些努力需要强有力的多边合作、对这些领域意识和监测的提高以及国际规范和标准的加强。undefined
undefined
undefined
我们必须共同努力,确保商业继续流通、为空中履行安全提供便利以及防止破坏重要通讯设施。我们还必须保护海洋、空中和空间领域,确保可以合法进入这些领域并预防利用这些领域进行敌对活动,具体包括:保持战略海峡和重要海上通道的开放、尽早发现新出现的海上威胁、禁止怀有敌意的对手使用空中资源以及确保对空间的负责任使用。例如,作为在海域的一项重要努力,我们会继续支持联合国海洋法联合公约。undefined
undefined
undefined
这些目标大部分都同样适用于网络空间。尽管网络空间依赖于个别国家的数字基础设施,但是这些基础设施是全球互联的,确保它们的安全需要全球合作。我们将推动对网络空间行为规范的认同,并与全球伙伴合作确保信息的自由流动和访问通畅。任何时候,我们都会与入侵和破坏我们数字网络的行为作斗争。undefined
undefined
undefined
北极利益:美国在北极地区有许多广泛而又基本的利益,我们试图在这里寻找国家安全所需、保护环境、负责任地管理资源、进行资源共享、支持科学研究以及在一系列问题上加强国际合作
结语
“有一件事很容易被忘记:当这场战争开始的时候,记忆犹新的恐怖袭击、保卫家园的决心和对价值观的珍爱使我们团结在了一起。我不认为我们不能再次团结起来。我相信,怀着共同的目标,每一个美国人一定会团结在一起,因为我们的价值观不仅仅是简单的写在羊皮纸上,而是把我们召集在一起的信条,并且还令我们作为一个民族、作为一个整体度过了最艰难的时期。”
——美国总统奥巴马,西点,纽约,2009年12月2日
这一战略呼吁国家采取全面行动,并给我们的国家安全下了一个广义的概念。首先,我们要通过重申什么是最好的美国来重塑我们的领导地位——创新和能力、开放和道德。
成功需要持续的、可取得成果的办法。这个国家在20世纪下半叶成功的原因之一就是他们制定政策和培养惯例的能力,这些政策和惯例可以在多届政府中得到执行,同时还保持着一定的灵活性以承受挫折并做出必要的调整。自从冷战后,美国就能很好的从事这些活动。但是在国内外仍然还存在着许多悬而未决的问题、未完成的改革和深刻的分歧,这阻碍了我们推进利益、重塑领导地位的步伐。 为了有效地制定和执行可持续的、以取得成果为目标的国家安全战略,政府各部门之间必须进行有效的合作。政府当局坚信如果我们按照宪法本身的要求,紧密的团结在一起,我们就会变的强大。现任政府也承诺将与国会积极协商,并欢迎国会对国家安全政策进行全面、有效的监督。我们欢迎作为一个全面合作伙伴的国会能够找到考虑到了美国长远利益的可以应对严峻挑战的持久解决办法,而不仅仅是满足于新闻头条。我们鼓励国会继续对通过立法制定的改革方案进行监督,尤其是9 / 11之后的改革方案。
行政部门必须通过制定综合计划和办法来履行自己的职责,以充分利用各部门的能力应对我们面临的问题。国家政府和州、地方以及各级政府在工业上和国内外的合作必须对我们的行动做出指导。
这种有效的合作形式取决于两党之间广泛的合作。整个冷战时期,即使有针对某些行动的激烈争执,但是人们仍坚信美国政治领导人有着共同的目标,即使他们达到这些目标的方式不同。在今天的政治环境下,由于两党在国家安全上缺少对话,因此没有共同的目标。这
种分歧使美国处在了战略劣势上。这阻碍了我们应对艰难挑战的能力,并且给我们的政治活动注入了焦急和分化的因素,可能会影响到我们在世界范围内的政策和形象。这必须由新的文明意识和对美国人共同目标的承认取代。
美国人天生就自信、乐观。如果没有我们的有着非同寻常力量的建国纲领和给这些价值以生命的历代美国人的能力和勇气,我们就不会成为世界头号强国。历代美国人通过他们的服务、他们的牺牲、他们的愿望和他们对更完美联盟的不懈追求成就了今天的美国。今天我们还可以看到美国人民的这些素质,尤其是穿着军装的年轻男女以及他们的文职伙伴,他们完成了一个又一个任务,为的就是保卫我们的国家免于危害。
这些责任不能仅仅停留在原地。而且毫无疑问,我们作为一个国家,能够再一次履行美国人民应有的责任。即使这是一个有着巨大挑战的世界,但是没有任何一种威胁超出了美国人民能力的应付范围,也没有我们抓不住的机会。我们会继续从建国纲领那里吸收力量,是它使我们为了共同的信仰紧密的团结在了一起。我们也可以证明我们追求更完美联邦的能力和勇气,并且通过这样做来重塑美国在世界上的领导地位。