法语中的熟语
Donner sa langue au chat : renoncer à deviner, à trouver la solution 自认猜不出来
Rentrer dans sa coquille : se replier sur soi 缩回去,逃避社会,自我封闭
Avoir la main verte : être habile à cultiver les plantes 精于园艺
En faire de qch un fromage : grossir démesurément l‘importance d’un fait 把某事说的无比重要
Mettre les pieds dans le plat : être brutalement indiscret
Être copains comme cochons : Être complices (France).
L’expression est dérivée du latin socius « camarade, associé », qui a donné soçon qui s’est transformé phonétiquement en cochon, mais n’a au départ aucun rapport avec l’animal.
Payer rubis sur l’ongle : Payer comptant
Manger les pissenlits par la racine : Être mort
Il n’est pas pire eau que l’eau qui dort.最坏的水莫过于死水,最危险的人莫过于阴险的人。
Il n’est pas si bon cheval qui ne bronche.再好的马也会失足,再聪明的人也会有差错。智者千虑必有一失。
Un clou chasse l’autre.拔了旧钉换新钉,有了新愁忘旧愁。
A bon vin, point d’enseigne.好酒用不着好招牌,好货用不着吹嘘。酒香不怕巷子深。
La libéralité consite à moins à donner beaucoup qu’à donner à propos.慷慨不在于给的多,而在于给的适当。
Le fruit de travail est le plus doux des plaisirs.劳动的成果乃是最甜美的快乐。
La flatterie est une fausse monnaie qui n’a de cours que par notre vanité.奉承是个伪币,只是由于我们的虚荣心才得以流通。 Le parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde.
在人前能做得事在人后也能去做,这是最完善的品质。
Tout est bien qui finit bien.凡是结果好的都是好的
Quand on n’a pas ce qu’on aime, il faut aimer ce que l’on a. 无己之所欲者则须爱己之所有。
Au besoin on connaît l'ami. 患难见真情,友谊。
Abondance de bien ne nuit pas. 好事多多益善。
Il n'est pas de fumée sans feu.无风不起浪。
Cela me fait venir de l'eau à la bouche.馋的流口水
manger son blé en herbe寅吃卯粮
Ce sont les ruisseaux qui font les rivières积水成渠
contentement passe richesse.知足常乐
Mettre tous les oeufs dans un même panier
Faire la sourde oreille
Lire entre les lignes
Rire sous cape
Laver son linge sale en famille
Prendre la lune avec les dents
Avoir la puce à l’oreille
Être dans ses petits souliers
Une goutte d’eau dans la mer
Avoir plusieurs cordes à son sac
Tondre un oeuf
Ce sont faucilles après août.
Battre l’eau avec un bâton.
Mettre des bâtons dans les roues.
Tirer les marrons du feu.
Aboutir à une impasse.
Larmes de crocodile.
Se retirer dans sa tour d’ivoire.
Être armé jusqu’aux dents.
Avoir la langue bien pendue. 多嘴多舌夸张
Ne savoir rien de rien
Ne pas lever son petit doigt pour aider quelqu’un
rougir jusqu’à la racine des cheveux
Savoir une chose sur l’ongle
重叠——是为了加强语气。法语熟语中的重叠不像汉语的成语把同一个词叠用(高高兴兴)而是用上一对意义比较近的词或者同义词。La tautologie 类语反复,重言
Parler clair et net
Jeter feu et flamme
Ne remuer ni pied ni patte
Être fait de pièces et de morceaux
Être toujours par voie et par chemin
Donner pleine et entière satisfaction à quelqu’un
Ne faire ni grâce ni merci
N’avoir ni sou ni maille
Faire(entreprendre, agir) quelque chose à ses risques et périls
C’est du pareil au même.
Sans tambour ni trompette秘密无声地
À tort et à travers乱七八糟地
En chair et en os亲自地、真实地
Sain et sauf平平安安地
Être tout sucre et tout miel甜言蜜语
Sans rime ni raison毫无意思
Par monts et par vaux四面八方
对比 Aller du blanc au noir
Bon gré mal gré
C’est le jour et la nuit
Faire la pluie et le beau temps
Parler de la pluie et du beau temps
Rumuer ciel et terre
Se donner corps et âme à quelque chose
观点顿该
不管愿不愿意
截然不同
左右一切
谈无关重要之事
用尽方法
全心全意干某事
Les beaux esprits se rencontrent (英雄所见略同),
Les petits ruisseaux font des rivières(积水成渠),
oeil pour oeil, dent pour dent(以眼还眼,以牙还牙),
Tuer la poule aux oeufs d’or, (杀鸡取蛋)
Qui trop se hâte reste en chemin(欲速不达)
, jouer sa dernière carte(孤注一掷),
pêcher en eaux troubles(浑水摸鱼),
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud(趁热打铁).
Il n’y a que le premier pas qui coûte. “万事开头难”
Une hirondelle ne fait pas le printemps.“一燕不成春”