乔布斯的情书翻译感想
When I read love letter that Jobs to his wife, it gave me a feeling like that, it was small, but expressed the most truehearted emotions. I thought only the people who had the same experience that could understand the meaning in this small paragraph.
Nowadays, there were many different versions of translations of the letter in the internet, like a form of pre-tang poetry, classical style of writing or writings in the vernacular. Every version showed the talent of the author, and used the special ways to make people to realize the letter and the true love of the man and wife. Actually, the reason of the translation storm was many readers did not satisfied with the published translation, so net friends lead to translate in their way and hobby.
To be honest, in these versions, I enjoy one or two of them. The one in a form of pre-tang poetry was my most like, although it was so small, and had used the Chinese ancients’ way to translate. I thought it expressed the emotions that the author wanted to convey, and it showed the Chinese culture’ depth. We ever saw many tang poetry was translated to English, but the meaning was changed a lot and had no sense of beauty. On the contrast, the English essay could be translated to kinds of
editions without any discomfort.
“We are guided by our intuition, you swept me off my feet. ” As a example, if we use the common word to interpret the every word, the result is that we finish the task and consider the meanings of every word, but we ignore whether the sentences were suitable. So the works usually make us unsatisfied.
Jobs’ love letter to his wife, just hundreds of words, different people can taste different interests. The form of pre-tang poetry, let me see their full of tender feelings, and the happiness of live together. It seems that their love never disappear, although the time fly and wrinkles on their faces and hearts.