翻译学习论文艺翻译与逗比翻译的区别
翻译学习|论文艺翻译与逗比翻译的区别
泛瑞翻译
从古到今,中国最不缺有才的人,在英翻中这个领域当然也不例外。今天给大家搜罗了一些或文艺清新,或重口逗比的译本,供大家或学习或乐呵。
先来一些文艺的
1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible. 当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。
【评】聂鲁达《似水年华》的诗句。中文英文都很美。
2. Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落
若非孤岛孤非若
【评】据说这是拿破仑被流放到Elba岛时说的一句话。这句话从左向右看,从右向左看,都一样。中文也能翻出这种特点,妙哉。
3. Cambridge
康桥
【评】就是英国的剑桥,美国哈佛大学坐落的城镇也叫“Cambridge”,但翻译成“坎布里奇”,就失去了韵味。
4. Oxford
牛津
【评】Oxford坐落在Thames河中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。
5. Fontainebleau
枫丹白露
【评】徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦,让他们的想像力漂泊:柳枝在微风中轻轻摇曳,轻微的露水下降,宝贵的时间和季节变化的永恒。至于名称,我们可以用一个字形容——美。
6. Champs Elysees
香榭丽舍
【评】徐志摩先生的译作。在过去,香榭丽舍是一个大阳台与水淹没,现在他们已经成为沉思,游客给迷住了遗忘在世界上的一切点大平台。周围的街道响应的咖啡香味,香水和蛋糕使地方变成一个真正的“香榭”(凉亭香和香),而精致典雅的建筑风格奥斯曼架构,对大道两侧的立场,才能真正视为“丽舍”(漂亮的房子)。
7. Florence
裴冷翠
【评】徐志摩先生的又一译名佳作。
8. Massachusetts
满山秋色
【评】哪个文艺青年把美国的“马萨诸塞州”翻得这么有意境。
9. Yosemite
优山美地
【评】再来一个美国加州的地名,也颇有意境。
☻ 逗比翻译来了
>>>>地名
1. Pearl Harbor
珍珠港,我们叫:蚌埠!
2. New York
纽约,我们叫:新乡!
3. Red River Valley
红河谷,我们叫:丹江口!
4. Phoenix
凤凰城,我们叫:宝鸡!
5. Greenland
格陵兰,我们叫:青岛!
>>>>歌名
1. Wake Me Up When September Ends 《一觉睡到国庆节》
2. Hotel California
《加州招待所》
3.Take Me Home, Country Road 《我回家,走国道~》
4.Somebody That I Used to Know 《有些人,我用过了才知道!》
5.Born This Way
《生育指南》
6.Melt My Heart To Stone 《吃了秤砣铁了心》
7.Baby One More Time 《宝贝玩毛毯》
8.We Are Young 《我们痒》
9.Need You Now 《你就闹》
10.IWanna Go
《爱网购》
11.Big Girl Don't Cry 《大妹子别哭》
12.You Belong With Me 《你丫别跟我浪》
13.Dangerous
《等着肉丝》
14.We Found Love 《潍坊的爱》
15.Dimond Mine 《呆萌的我》
16.Can't Love, Can't Hurt 《好累,感觉不会再爱了》
17.No Wow
《再也不玩魔兽了》