张培基汉译英技巧赏析
语言应用研究
张培基汉译英技巧赏析
□徐惠良 王莲生
摘 要:张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
关键词:原语 译语 引申 句式调整 直译 意译
英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习
他和同仁所编的《英汉翻译教程》。该教程不仅扼要介绍
英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方
法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意
义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和
高超的英译汉水平。
近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,
所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英
语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。笔者篇篇拜读,
不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫
绝,深为震撼,颇受教益。
本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏
和分析先生在翻译过程中所采用的汉英翻译技巧。
一、重视词义的选择与引申层次
词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课
题之一。单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词
的各种涵义。选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临
的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。
然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英
文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。
原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个
精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽
管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠
的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满
屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全
套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。
其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些
文化垃圾。当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
译文:The study is to a scholar his private
domain, his spiritual home and his intellectual
world. I’ve been to the studies of several friends.
Though of different sizes and with different in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn' t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作《书房》,选自他于2003年出版的散文集《近景与远景》。张培基先生在处理“书房中书多”这个语义时,采用boast(朗文词典)的第二词义。乍一看,读者还以为以书多而自吹自擂,但实际上此处并非贬义,意指书房主人以有……而自豪。虽然原语中并无此词,译文中添加这一动词,起到很好的增添作用。同样在本段结尾处,译文中选用“company”作为书房主人的陪伴,此处“company”一词可释为:“the fact of being with sb. else and not alone,作伴,陪伴”,起到了“坐拥书城之乐”的效果,增色许多。二、领悟原文把握译文句式调整张培基先生高超的汉译英技巧,还体现在对原文的理解和对译文英语句式的整合上。在汉英互译中,相应语段的信息,安排不完全一致。汉译英时,要以语段为构建单位。理顺语义关系,合理安排信息。具体地说,要力争按英文的句式习惯,重新组织或局部调整,以信息重心安排得当,文气贯通为主要目的。原文:我利用一切节假日,下班后的全部业余时间,独处斗室,创作的思维和想象空间都很广阔。
译文:All festivals and holidays as well as
语
言应用研究after-hours sparetime would find me confined in
solitude to the tiny room to experience the delight
of giving free rein to my literary thought and
imagination.
译文是一个简单句,涵盖了诸多信息。普通译者会很
自然地使用“make use of”或“take advantage of”这样
的常规短语,然后加上不定式短语表示目的,初略体现原
文大意,这种译法也是可以接受的。
但张先生巧妙地采取拟人化的手法,将节假日和业
余时间作译出语的主语,然后运用“主语+谓语+宾语+宾
补”的句型,精选“confined”一词作该句型中的宾补成
分,使读者自然联想到文中的“我”就像坐月子的产妇一
样,把自已关在房内,独享清静。译出语中还安排了“in
solitude”这一介词短语,表示独处之意。这种独处不是
出于无奈,而是求之不得的愿景,从而使句中的“我”
体会到由独处而带来的那种尽情享受张开想象翅膀在文
学的殿堂里自由翱翔的快感。原本“创作的思维和想象空
间都很广阔”不宜按字面直译,译者巧用“give(free)
rein to(放任,对……不加约束)”的短语加以意译
为:“giving free rein to my literary thought and
imagination”。译文信息重心安排如此妥贴,英文的句子
结构如此流畅而缜密,短语、用词的选择又如此美妙,足
以窥见张培基先生汉译英技巧不同凡响。
三、体现直译与意译的完美结合
冯庆华先生在他编著的《实用翻译教程》中这样写
道:直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两
种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原
文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)
与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现
同样的同容,并能产生同样的效果。所谓意译,就是保持
原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
张培基先生翻译香港中文大学金圣华教授的《书与
人》(该文选自金圣华杂文集《桥畔闲眺》,1995年1月
出版)。文章简洁精辟,寓庄于谐,权衡“情场”与“书
林”的轻重得失,语重心长,堪称劝学佳篇。现摘录一
段,以观张先生是如何将直译与意译恰到好处地处理的:
原文:手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之
处,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。心情烦闷
时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演
《人间喜剧》,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚……
一大堆才华横溢的朋友等着呼唤前来。
译文:While being confined to your small room
with a book in your hand, your mind will be roaming
through the world. You will not only have a heart-
to-heart chat with Laozi and Zhuangzi, but also
talk with Plato. When you are in a mood, Keats and
Shelley will whisper to you soothingly, and Balzac
will stage for you stories from his La Comedie
Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai , Du Fu, Oscar Wilde, Shakespeare… will come to you at your call.译文中的亮点有两处:一是将开头那句极具中文诗化的汉语,采用意译的手法分两句译出。译文意义完整。句法完全符合英文表达习惯。二是后半段完全采用直译的手法,原语和译语基本对等,直白明了。在表示“一大堆”这一数量关系时,译者没有运用常见的“a good/great many,a lot of,lots of”等表示“许多”概念的词作定语,而是精选“a galaxy of”修饰才华横溢的朋友,寓指这样的朋友在人类历史上多如银河系的恒星,呼吁读书人就该多结交这样的朋友。四、充分保持原文的原貌与风格茅盾的散文《雾》写于1928年夏东渡日本之后。当时茅盾对国内的黑暗现实深感失望。在文章中以托物咏怀的手法,抒发内心的郁闷和茫然,反映出同时代知识分子的共同心态。其中有两段是这样写的:原文:我诅咒这抹煞一切的雾!我自然也讨厌寒风和冰雪。但和雾比较起来。我是宁愿后者呵!寒风和冰雪的天气能够杀人,便也刺激人们活动起来奋斗。雾,雾呀,只使你苦闷;使你颓唐阑珊,像陷在烂泥谭中,满心想挣扎,可是无从着力呢!译文:I hate the all-obliterating fog!Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would prefer to have the former rather than the latter! Though biting wind and icy snow may sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts . O you fog ! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.无独有偶,何其芳的《雨前》和茅盾先生的《雾》在借景抒怀,托物言志方面有着异曲同工之妙。同样流露出作者不满社会黑暗的现实,渴望光明的心态。《雨前》中的一段文字这样写道:原文:几天的阳光在柳条上撒下一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。译文:The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with dust and look so sickly that they need to be washed. And the parched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.通过以上两位大家的文字对比,我们可以读懂两位先生当年是多么渴望社会的变革,茅盾先生将催化社会进步的东西比作寒风冰雪,而何其芳先生则将其比作雨。寒风冰雪可以“刺激人们活动起来奋斗”,而雨则可以洗涤社会的污秽沉疴。面对现实,作者又显得那样的渺小和无奈。155
XIANDAI YUWEN
2012.07
语言应用研究
关于日文的“娘”字
和中文“娘”字的意义对比
□卢建华
摘 要:在日语学习过程中,汉日同形词为以汉语为母语者对日语的理解带来便利的同时,也可能使以汉语母语者落入望文生义的陷阱,这是因为汉日同形词中存在大量的同形异义词,其中有一些词汇在汉日语言中表达的意思甚至相反,“娘”字便是如此。本文特别取汉日同形异义词“娘”字进行考察研究,在对其汉语意思和日语意思进行明确区分的同时,从“言语变身”的角度探索“娘”字在日语中的传承和嬗变过程,以期为日语学习者提供借鉴,为日语词义史的研究提供参考。
关键词:中文 日文 娘 意义对比
一、日语中“娘”的意思
《广辞苑》将“娘”字定义如下:
①(親かるみて)自分の子である女。女の子。
译:女儿
例:某相場師の娘が、父親にねだって買ってもら
った衣服を、知りあいの裁縫師の処へ縫わしにやった。
张培基先生在翻译时,无论从源语(source language)
角度,还是从译文(target text)的角度,在译文中尽量
保持源语的原貌和风格。句序虽略作调整,但在整体上译
文基本上与原语保持一致,做到忠实而通达。
五、有待商榷之处
(一)词法疏忽
张先生在翻译散文家何为所著一文时,见本文第
一节译文,虽然对原文“四壁书橱架上,层层叠叠的书
籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林”作了
精巧的整合,但在译文中明显忽略了动词语态的选用。
若在“shelves”前加上“are”,那么译文就完全符合
英语词法,后面一句的主语“Books”应改“They”以避
免重复。然后加上“are”构成被动关系。至于后面的
“displayed”及“laid out”可视为省略be动词的并列关
系。这样段落层次感更强。
(二)修饰不当
在本文第二节的译文中,张先生将下班后的业余时间
译为“after-hours sparetime”,笔者认为“sparetime”
本是工余时间,其前受到“after-hours”修饰,显得有意
义重复之嫌,若将“sparetime”改为“time”则更好,否
则删除修饰语“after-hours”。
六、结语
(田中貢太郎『娘の生霊』)②若い未婚の女。おとめ译:年轻的未婚女性例:このごろの若い娘さんたちはどんな心持で、何を求めて暮しているだろう。(宫本百合子『若い娘の倫理』)③(白く塗ってあるのでいう)盗賊の隠語で土蔵美,句式变换灵活,妙用短语,原文精髓体现得当,段落整合手法高明,英汉两种语言之间转换自如,展现出高人一筹的汉译英水平。虽然称不上篇篇下笔研精,片言生辉,但已经在将一国文字转变成另一国文字的过程中,不会因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,可以毫不夸张地说,张培基先生的译作已达到钱钟书先生倡导的文学翻译的最高标准——“化境”。参考文献:[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[3]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2011.[5]何其芳.雨前[J].英语世界,2005,(1).[6]何为.书房[J].英语世界,2005,(4).[7]金圣华.书与人[J].英语世界,2006,(8).[8]茅盾.雾[J].英语世界,2000,(8).[9]王莲生.论归化策略在汉译兰德公司报道中的运用[J].江苏技术师范学院学报,2011,(3).[10]王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].现代语文(语言研究),2012,(6).(徐惠良 王莲生 江苏江阴职业技术学院外语系 214433)