论全球化背景下口译职业发展现状及趋势
第13卷第6期
2011年12月宁波教育学院学报JOURNAL OF NINGBO INSTITUTE OF EDUCATION Vol.13No.6Dec.2011论全球化背景下口译职业发展现状及趋势
陈康
(广东省惠州农业学校,广东惠州516023)
摘要:全球经济一体化推动了口译职业发展的进程和演变,口译职业发展呈现专业化、精细化、多样化特点。本文通过以会议口译和社区口译为例,简要梳理和总结口译职业发展现状,以及在科技发展日新月异的背景下考察未来口译职业发展的新动向和新特点,旨在让更多专业人士关注口译职业,使口译职业发展更加科学、合理。
关键词:全球化;口译职业;现状及趋势
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-2560(2011)06-0072-04
一、引言
口译作为人类一项重要的跨文化交流行为,其悠久的历史几乎与人类自身的历史一样源远流长。在当今全球化进程不断加快,世界各文化区域联系日益紧密的时代,口译在政治、军事、经济、贸易、文化、体育等领域发挥着越来越重要的作用。口译的跨交际功能更为凸显,不同类型、不同性质的口译活动亦日趋频繁。研究口译现状和未来发展趋势应当放在跨文化背景下考察,口译活动,特别是会议口译本身就是一个“全球化职业”(P ·chhacker ,2004)[1]200。正是在这样的现实条件下,越来越多的热爱口译的专业人才加入了口译大军,成为世界口译市场一支重要的新生力量。了解口译职业发展现状以及展望未来发展特点和新动向,认真思索构建科学合理的口译职业发展路线图对于关注口译的人士,特别是对于口译从业人员自身的职业能力提高是非常必要的。
在全球化的背景下,信息交往密度越来越大,频率越来越高,沟通方式越来越多样化,信息传递的间隔也越来越短。全球化也带来了诸多问题,如经济发展问题、金融贸易问题、技术问题、文化问题、语言本身的问题等。只有通过彼此真诚沟通才能和谐解决这些问题,口译为不同文化背景的彼此双方顺畅沟通充当桥梁和纽带。
按交际的场景来分,口译职业可分为会议口译、社区口译、传媒口译、教学口译、洽谈口译、陪同联络口译等。会议口译和社区口译由于覆盖面广、专业化程度高、难度较大,体现了目前口译职业应具备的素质和技能的特点,引领口译职业发展新动向。因此,笔者就以这两种类型作为代表阐述目前口译职业发展的现状和面临的挑战。
二、口译职业发展现状———以会议口译和社区口译为例
1919年的巴黎和会(the Paris Peace Conference )被口译界广泛看作是现代口译的起始里程碑,从此职业口译就出现了。(柴明颎, 2007) [2]但是这里的职业口译主要是会议口译。会议口译因为有固定的行业组织(如国际会议口译员协会AIIC )、理想的工作环境和良好的薪酬,吸引着众多口译者的关注和追捧。经过数十年的发展,相对完善的理论研究与培训体系造就出一大批思想素质过硬、业务能力强的口译员。在全球经济一体化发展的今天,会议口译由于在国家间的政治、经济、文化等方面的信息交流中充当重要的媒介作用,受到社会各阶层的广泛关注和重视,会议口译员的工作环境、社会地位和薪酬待遇比其他场合的口译要优越一些,会议口译职业自然也成为众多口译员心目中追求的“理想职业”。同时,会议口译由于难度大,专业化程度高而必须长时间强化训练的人才培养模式与急剧增长的会议口译人才的市场需求成为短时期内难以调和的矛盾。
移民潮的涌现导致社区口译的需求正在急剧增长。当来自同一国家的移民达到一定数量,并在某收稿日期:2011-10-10
作者简介:陈康(1975-),男,广东阳江人,广东省惠州农业学校教师,国际商务师,广东外语外贸大学在职硕士研究
生,主要从事口译理论与实践研究。
72
陈康:论全球化背景下口译职业发展现状及趋势地长期居住生活时,便形成了社区。而社区内的居民的生活和行为习惯与当地居民迥然不同,其中最大的障碍之一便是语言和文化的差异。因此, 当社区成员在生活过程中产生交流障碍时,就需要一些专业口译人士帮助他们与当地人沟通,这些专业口译工作被称之为社区口译(communityinterpreting) 。社区口译主要服务于那些不能熟练掌握移民国家语言的移民。从事这项工作的人员被称为社区口译人员(communityinterpreter) ,他们为社区居民提供基本医疗服务、教育服务、地方政府服务以及法律和医护等方面的口译工作。社区口译人员要想顺畅准确传递信息,不仅要掌握扎实的双语知识,同时还要通晓当地的社会文化并掌握一定的心理学知识。
社区口译的场合和形式及涉及的领域多种多样,我们以专业性很强的法庭口译和医疗口译为例来阐述社区口译所面临的挑战。法庭翻译工作是一项难度很高、颇具挑战性的工作。译员充当了诉讼参与者与法官、律师的沟通桥梁,其翻译水平的高低、翻译质量的好坏、翻译准确完整与否都可能影响判决结果,牵涉到各当事人的合法权益。为了胜任这一艰巨的工作, 法庭译员必须具备良好的专业技能和较高的综合素质。法庭翻译工作的专业性很强,没有扎实的法律知识当不了翻译。法庭译员除了语言技能,还必须熟知法学知识, 了解有关的法律术语和诉讼程序,在遣词造句上符合法律语言的习惯。医疗口译角色同样关键,如果一个关键的细节没有在快节奏的医疗问询中被清楚翻译的话,病人的生命安全就会受到威胁,医院还会存在潜在的诉讼风险。
法庭和医疗口译的高度专业性和严谨性给口译培训和专业人才培养带来了极大的挑战。根据I -AFL (International Association of Forensic Linguists, 国际法律语言学家协会) 法律口译课程名录显示, 美国只有几所大学涉及法庭口译教育, 而且大多只提供一些课程而已,涉及本科层次的法庭口译教育的大学数量很有限,研究生层次法庭口译教育的大学在美国目前只有查尔斯顿大学(Universityof Charleston) 一所。我国的口译培训主要集中在高等学校和专业翻译培训机构,以训练口译基本技能为主。除了几所高校在研究生阶段开设了会议口译培训项目外, 大都没有专门针对各个应用场合的口译方向。事实上,直到2006年教育部才批准了国内三所高校试办翻译专业,但是把法庭口译、医疗口译等作为专业设置却鲜有涉及,充其量只是作为翻译方向的一门专业课程来选修。近年来社会上的各类教育机构也纷纷打出了口译培训的旗号, 但由于一味片面追求商业效益, 不顾实际产出效果, 培训出来的学生很难胜任诸如法庭口译、医疗口译等专业技术性较强的工作。
要培养合格的法庭口译员和医疗口译员,“只能依靠有体系的、有计划的和有规模的相关教育来完成。”(赵军峰、陈珊,2008)[3]可以考虑在本科阶段将翻译专业细分为法庭、医疗等具体方向, 也可以和法律系、医学院等专业院系联合培养, 学生修读口译和专业知识两方面的课程并考核合格后方能毕业。此外, 可以采用工学结合模式或单位委托培养,在教学过程中,让学生有更多的机会到法庭、医院等单位实习,使学生获取更多专业知识,增强实际分析和处理问题的能力。
三、口译职业发展趋势
口译职业发展是一个渐变的演绎过程,随着通讯技术的更新换代,新的口译职业类型不断涌现,一定程度上为委托人提供更加方便快捷的服务,同时也赋予新趋势下口译员的历史使命。本文阐述的口译趋势或动向主要是指在新科技革命背景下依赖先进的技术衍生出来的新的口译职业类型以及在中国开始逐渐被重视的专门为听障人士服务的手语翻译。因此,口译员除了掌握高超的口译技能、卓越的双语能力以及百科全书般的知识外,还须学习新型的口译设备技术和口译表达模式,不断完善和提高自身的技能。
1.电话口译职业的兴起和逐步推广
电话口译(Over-the-phone interpreting )指的是通过借助电话(telephone )通信媒介设备实施口译的形式。一般口译员不在现场,委托人通过拨打指定电话支付一定费用而获得的翻译服务。电话口译具有低成本、效率高、方便快捷等特点。电话口译首先在起源于美国,有其政治、经济和技术的原因。一方面,美国是一个移民国家,不同的人操着不同的语言,而其中有很大一部分人的英语水平比较低,因此有广阔的翻译市场需求;另一方面,随着全球经济一体化不断加剧,美国国内金融业、保险业、电信业
73
宁波教育学院学报2011年第6期等相关行业为了赢得客户,想方设法为客户提供优质的产品和满意的服务,迫使这些巨头提供以客户母语为工作语言的服务。自上世纪七十年代以来,美国通讯行业和电子计算机行业高速发展,为电话口译公司获得优质的软硬件服务提供了技术上的保障。美国国内最大的电话口译公司LLS (Languages line service )自称拥有75%的电话口译市场份额,2007年实现营业收入1.83亿美元,主要顾客群体来自于金融业、保险业、电讯业、医疗业、社会移民局、警察保安系统等。(肖晓燕、张梅,2009)[4]LLS 提供的服务语言多达175种,制定了良好的译员职业准则和服务规范,并且近来向海外不断发展,电话口译的发展势头之猛可见一斑。美国电话口译的成功已引起中国国内的密切关注,随着国际间交往不断加强,来华旅游、经商、求学等人士越来越多,国内劳动力成本不断攀升,国内翻译公司为了降低成本,扩大业务规模,也转向电话口译行业发展。国内的媒体也争相报道国内电话口译已悄然兴起,我们有理由相信,电话口译将成为口译市场一个迅猛发展的“香饽饽”职业。
2.远程视频口译职业及技术研究
随着通讯技术不断发展和网络光纤进一步优化,远程视频口译(Long-distance audiovisual inter -preting )已成为可能并将成为未来口译职业发展一大亮点和趋势。远程视频口译和电话口译不同之处在于前者译员和委托人不仅能互相听到对方的声音,而且还可以看到对方即时影像,进行会议传译时,实现说话人、译员及听众三方语音和影像传输,现场感较强。远程视频口译另外一种发展趋势就是根本不需要口译员,而是通过电脑软件实现精确的口译。根据中国新闻网2010年10月19日报道,微软研究院正在研究一种叫做精确同声传译的电话软件,通过软件的云端计算说话者一面说着英语,相应的译文文本也即时显示出来,而且甚至译文的声音也同时播放出来。目前该项技术设备还正处于研发阶段,相信未来这项信息技术将在某种程度上改变口译的活动模式。但值得说明的是,口译活动不仅是两种语言的转换,还涉及到说话的语境以及受不同语言文化因素的影响,目前的电脑科技尚未达到人类大脑的思维层次,语言的深层次文化因素是目前电脑科技所无法解决的,利用机器翻译出来的只能是表层的内容而无法达到精确的水准。倘若哪一天人类开发的翻译软件能如同人的大脑思维方式一般,完全精确实现语言和文化的功能对等,那么人类交流没有沟通隔阂,翻译人员便从此得以“解脱”,《圣经》上记载的人类幻想与上帝齐名的“通天塔”的建造便可指日可待。
3.手语翻译职业的迅猛发展
手语翻译(signed languages interpreting )是指利用一套具有特定意义的手势动作和符合演绎相应功能的语义、句法和语法意义的综合语言体系。因此,手语翻译并非只是一套单纯的手势动作和符号。在许多国家,手语翻译早已包括于“interpreting ”一词,但在中国,由于汉语的“口”而将手语翻译排斥在这类型范围内。在2010年全国第八届口译大会暨国际研讨会上,以色列巴伊兰大学翻译研究系博士Miriam Shlesinger 做了题为“手语翻译与公共服务”的主旨发言,重点强调了手语翻译的获得性和职业化的问题,她指出,手语翻译并非只是一套单纯的手势动作和符号,而是听障人士所享有的一项基本人权和社会公共服务,纳入国家语言政策保护。手语翻译人士必须经过特定的培训,持证上岗。译员提供的服务不仅是语言动作和符号转换,而且要深入到这一特定群体了解其中文化,为他们提供无偏见的高品质的人性化服务。(任文、杨平,2011)[5]手语翻译在上世纪七八十年代在西方已开始普及起来,但在中国却迟迟发展缓慢。值得庆幸的是厦门大学肖晓燕教授带领的科研团队已着手对中国手语翻译这一被忽视的口译形式进行定量和定性的调查论证,已取得初步成果。2007年1月11日,中国劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布l0个新职业。手语翻译员是其中之一。这是近年来人们翘盼的一个职业,它的登录在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件,手语翻译工作被列入我国社会事业发展的一个新职种,将带动我国聋人手语和聋人文化研究,听障教育,乃至对听障人士的看法等众多领域从理论到实践的纵深发展。(国华、张宁生,2007)[6]
四、结语
从1919年的巴黎和会的交替传译,1945年的德国纽伦堡审判、日本东京审判使用的同声传译,到当今全球经济一体化背景下蓬勃发展的形式多样的口译职业,口译服务在政治、商务、媒体、法庭、医
74
陈康:论全球化背景下口译职业发展现状及趋势
疗、体育、工程劳务等领域得到越来越广泛应用。本文梳理和阐述的现代口译现状及未来趋势充分表明口译职业分工在现代科技的引领下必然会越来越精细、越来越规范,对译员素质也提出更高的要求。口译的职业化趋势已成为口译研究主题关注的焦点,随着口译的纵深发展,将会吸引更多更优秀的口译人才加入到口译队伍中来,与之职业相关的译员培训、译员工作环境及待遇、社会地位等问题也将日渐突出成为研究主题,需要口译研究者的热切关注。
参考文献
·[1]P CHHACKER,FRANZ. Introducing Interpreting Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]柴明颎. 口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007(5):12-14.
[3]赵军峰, 陈珊. 中西法庭口译研究回顾与展望[J].中国科技翻译,2008(3):19-22.
[4]肖晓燕,张梅. 美国电话口译的职业现状和理论分析[J].上海翻译,2009(1):30-34.
[5]任文,杨平. 迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势[J].中国翻译,2011(1):29-32.
[6]国华, 张宁生. 美国手语翻译的历史和职业化[J].中州大学学报.2007(2):74-77.
Current Situation and Outlook of Interpreting as a Profession Based
on Globalization
CHEN Kang
(HuizhouAgricultural School of Guangdong Province, Huizhou 516023, china)
Abstract:With the accelerating of global economic integration, interpreting as a profession has undergone substantial changes over the last century. It has developed specially and professionally with diversification in recent years. This paper mainly describes how conference interpreting and community interpreting nowadays develop and challenges interpreters will face. It also attempts to visualize its new trend and orientation for the future and thus addresses the concerns from those who are proficient in interpreting output, which makes the development of interpreting as a vigorous and dynamic profession more scientific and feasible.
Key words:current situation and outlook; interpreting professions; globalization
(责任编辑余群)
(上接第67页)
On the Application and Practice of Context in English
Vocabulary Teaching
LU Li-hua
(Chien-shiungInstitute of Technology, Taicang 215411, China)
Abstract:Vocabulary teaching is an integral part of English teaching and vocabulary can not be ac -quired without the help of context. The paper analyzes the connotations and functions of context as well as its applied principles and practice, which aims to offer help to English vocabulary teaching.
Key words:context; English vocabulary teaching; practice
(责任编辑余群)75