中国菜式英文翻译方法研究
INTELLIGENCE
实践与探索
中国菜式英文翻译方法研究
中国的饮食,在世界上是享有盛誉的,华侨和华裔外籍人在海外谋生,经营最为普遍的产业就是餐饮业,有华人处应该就有中国餐馆。民间也有一句俗语叫“民以食为天”,吃在老百姓心中的地位是绝对第一位的。2008年北京即将举行奥运会,2010年上海也将举行世博会,届时将有大批外国友人来到中国,在此期间,品尝中华美食将是外国人非常乐意去做的。我们熟知的特色菜名,如宫保鸡丁,红烧狮子头等该如何翻译成英文才能让老外明白。为避酒店餐馆的外语菜谱闹“国际笑话”,做好中餐英文翻法的归纳总结是很有必要的。
那么如何恰如其分地翻译好中餐菜名呢?中国清末著名的启蒙思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”为忠信,即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅,这是翻译追求的最高境界。我们在坚持原则的同时,又要因地制宜,适时变通,不能生搬硬套,否则会闹出诸如
Twice—cookedPork回锅肉,Chickenwithoutsexuallife童子鸡的笑话。
要将中餐翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,有些菜背后可能还有一段故事。中餐菜肴的命名方法较多,笔者这里主要研究的是一般菜肴的命名方法。根据不同的命名方法,我们就更容易总结在翻译成英文时该做何处理。
1按烹饪方法和所用主料命名:如
红烧全鱼、烤羊腿,这种类型的命名方法最为普遍,使人对菜肴一目了然。
2按调味方法和所用主料命名:如
蚝油牛肉、茄汁鱼片、糖醋排骨等。这种类型的命名方法也较为普遍,重点突出了菜肴的口味。
上海工会管理职业学院
孙
棋
3按所用主料和突出的辅料命名:
如芝麻鸡、酸梅鸭。这种命名方法,突出了主料之外的辅料在菜肴中的重要作用。
4主料、辅料及烹饪方法全部反映
出来:如腊肉炒香干、
百叶结烧肉、木瓜炖百合等。这种命名方法非常普遍,是日常生活中人们命名家常菜的常见方法,显得朴实、可信。
5在主料前加上人名或地名:如北
京烤鸭、麻婆豆腐等,这类命名方法说明了菜肴的起源与地方特色。
根据以上总结出的命名方法可以发现一般菜肴的命名主要从烹饪方法、食材、调味及口感等方面着手,因此不难总结出翻译成英文时也得把这些方面综合起来。
先看烹饪方法:中餐不外乎煎、炸、蒸、煮、炒,其翻译主要可以总结为煮
boil,煲/炖stew,烧/焖/烩braise,煎
fry/pan-fry,嫩煎/炒/煸/熘炒saute,用旺火炒/用旺火煸stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,扒fryandsimmer,熏smoke,烤roast/barbecue/grill,烘/火局bake,蒸steam,白灼scald,卤marinate,腌pre-serve。
再看食材,可以简单分为肉类和蔬菜类,其中肉类主要分猪肉、牛肉、羊肉、鸡、鸭、鱼以及海鲜等。蔬菜基本有对应的英文可参考,其中中国人常见的青菜反而外国人比较少见,我听过老外直接称其为grass的,一般青菜、菜心、鸡毛菜都可翻译成green,greenvegetable或
Chinesegreen。
最后主要是调味和口感如酱香soysauce、
蒜香garlicsauce、鱼香sweetandsoursauce、
孜然cumin、麻辣chilisauce等,在翻成中文时,一般放在最后用
with/in……(sauce)表示。
了解了中餐的烹饪方法,食材,调味
的英文翻译方法以后,我们只需将其按英文习惯结合,加上连接词。
一、以主料开头的翻译方法
1主料(形状)+with辅料
形状主要分丝shred,丁dice/cube,片slice,末mince,块cutlets
例:皮蛋豆腐beancurdwithpre-servedeggs
松仁香菇blackmushroomswithpinenuts
萝卜干毛豆driedradishwithgreensoybean
泡椒凤爪chickenfeetwithpickledpeppers
2主料(形状)+with/in味汁
例:川北凉粉clearnoodlesinchilisauce
酱香猪蹄pigfeetseasonedwithsoysauce
鱼香茄子eggplantswithspicygar-licsauce
葱油鸡chickenwithScallioninhotoil
二、以烹制方法开头的翻译方法
1烹法+主料(形状)
例:烤乳猪roastedsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices
卤水鸭胗marinatedgoosegizzard2烹法+主料(形状)+with辅料
例:宫保鸡丁sauteedchickencubeswithpeanuts(老外通常直呼Kungpaochicken)
干豆角回锅肉sauteedspicyporkwithdriedbeans
3烹法+主料(形状)+with/in味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce
鱼香肉丝friedshreddedporkwithsweetandsoursauce
三、以形状或口感开头的翻译方法
INTELLIGENCE
实践与探索
和谐社会下我国信息产业跨越式发展的研究
华东师范大学情报学系
唐祥云
摘
要:本文首先讨论了信息产业的发展趋势,接着分析了信息产业的发展需要政府的高度重视和支
持、和谐社会下我国信息产业跨越式发展举例———农业信息产业,最后做了总结。因此本文具有深刻的理论意义和广泛的实际应用。
关键字:信息产业农业信息产业和谐社会跨越式发展政府
信息产业的发展趋势1、
在经济学上,都是根据产品来标明产业的性质。生产农产品的为农业,生产工业品的为工业,制造生产资料的为第一部类产业,制造消费资料的为第二部类产业,生产高技术产品的为高技术产业。依此类推,生产信息产品和知识产品的就是信息产业。
信息产业具有如下发展趋势:
(2)综合化
加工、传输、储存信息的20世纪70年代以前,各种收集、
行业是各自独立的,进入80年代以后趋向于综合化。这表现在两个方面:一是各种信息生产工具,如计算机、卫星、电报、电话、电视可相互配合,一体操作;二是各种信息载体,如语言、文字、图像联成一体,综合地传输语言、文字、图像,并通过卫星进
行国际信息交流。
(1)高技术化
电报、电视、卫星、遥20世纪产生的诸多新技术,如电话、
感、光导纤维等都是专门用于收集传输信息的。电子计算机的用途极其广泛,但最主要的是用于加工和储存信息。信息技术最是近100多年最重要的新技术,信息业是运用新技术最多、广的一种产业,其中有的就属于高技术产业。
(3)渗透化
信息业向工农业和交通运输业渗透,以信息传输部分地代替物质和人的传输,节约物质和能源。信息业向金融业渗透,以信息流通替代货币流通,达到省时安全的目的。此外,传输商品信息的广告向新闻业渗透,传授技术业务知识的向教育部门渗透,法律咨询业向法人和公民渗透,如此等等。
1形状(口感)+主料+with辅料
例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame
陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel
2口感+烹法+主料
例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3形状(口感)+主料+with味汁
例:桂花糖藕slicedlotusrootwithsweetsauce
茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce
棒棒鸡shreddedchickeninchilisauce
麻辣肚丝shreddedpigtripeinchilisauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
例:麻婆豆腐MaPoTofu海南鸡饭HainaneseChickenRice
翻成steamedabalonewithshark’sfin
2人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint
星洲炒米粉SingaporeStir-fried
andfishmawinbroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.),而Fotiaoqiang(assortedmeatandveg-etablescookedinembers汉语拼音再加
菜肴的主要食材,通俗易懂。
近日,北京市外办、北京市旅游局等相关单位发布了《中文菜单英文译法》讨论稿,推出了几种新译法,如“拼音译法”,宫保鸡丁可以翻译成“KungPao。Chicken”
参考文献
,中国纺织出版社,芫芫,《食典》
RiceNoodles
而花色菜中文看起来就很复杂,翻译成英文时又该何从下手?通常方法是褪去其绚丽的外衣。也就是说不管是多复杂的中文名,翻译时都还是回归到烹饪方法、食材及调味口感上。如著名的佛跳墙,直接翻成buddhajumpsfromthe
wall会让老外不知所云。要翻译这类菜
名,首先要了解菜的做法、来历。这道菜相传源于清道光年间,以十八种主料、十二种辅料互为融合,简单来说此菜也就是集山珍海味于一坛的一道杂烩,可谓
2007年1月
班德,《牛津食品与营养词典》,上海外语教育出版社,2001年9月
梭伦,《实用宾馆与餐饮业英语》,中国纺织出版社,2001年10月
1人名(地名)+主料
seafoodandpoultryincasserole。若按
一般菜肴烹饪方法+主料的翻译方法可