英语中的双关语
2003年11月第24卷 第11期
韶关学院学报(社会科学版)
Journal of Shaoguan University (Social Science)
Nov. 2003 Vol. 24 No. 11
英语中的双关语
毛发生
(韶关学院外语系, 广东韶关512005)
摘要:英语中的双关语, 具有多功能的修辞效果, 可以增强语言生动性, 使文字富有幽默、含蓄的情趣。双关语的主要表现形式有谐音双关和语义双关, 双关语广泛运用于文学作品、广告、谜语等之中。双关语在口语和书面语中有不同的理解, 对双关语的翻译要力争做到内容与形式兼顾。
关键词:双关语; 谐音双关; 语义双关
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1007-5348(2003) 11-0130-04
英语里的pun 又叫pa rono masia 或pla y on words, 汉语里管它叫双关语。很多人给pun 下过定义, 如Pun and Jokes 一书的作者Joel Sherz -er 是如此给Pun 下定义的:A pun is a form of speec h play in which a word or phrase une xpecte dly a nd simultaneously c ombines two unrelated mean -ings. 译成汉语就是:/一个词或词组, 以文字游戏的形式, 出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。0Webster c s Third Ne w I nte rnation -al Dic tionary 给pun 的定义为:/the humorous use of a word in suc h a way as to suggest different mean -ings or applica t ion or of words having the same or nearly the sa me sound but diffe rent meanings; a play of words. 0另一本词典The Merria m Webster Dic -tiona ry 给pun 下的定义是the humo rous use of a word in a way that suggests two or more inte rpreta -tions(一个词在使用中能够有二种或多种解释的幽默用法) 。总之, 双关词可以表达两个以上的意思。双关语曾在伊丽莎白时期的戏剧和诗歌中广泛使用, 但并不仅仅是为了逗笑。双关语一词是1662年由Dryden 开始在英语中使用的, 双关语的使用在18世纪被认为是一种/颓废0的机智。在当代的文学理论中, 双关
语已倍受尊重, 被看作一种很重要的提示概念上细微差别的手段, 以及/无止境的意义游戏0[1]。双关语具有多功能的修辞效果, 可以增强语言生动性, 使文字富有幽默、含蓄的情趣, 可以用来刻画人物性格、心理; 可以用来揭露, 也可以用来褒奖, 是非分明, 感情鲜明。
一、双关语的形式
双关词的表现形式主要有语音双关和语义双关。
语音双关又叫谐音双关(Homophonic pun) , 实际上就是诙谐地使用某些发音相似的词或同形异义词或者同音异义词, 例如:
(1) If conspicuous consumpt ion were a federal offenc e, I melda Marcos would be a shoe -in for two life terms.
这是一则讽刺菲律宾前总统马科斯的夫人伊梅尔达#马科斯在马坎南宫储鞋室储存了3000双精美的鞋子的事情。这里诙谐地运用了shoe -in 和shoo -in(十拿九稳的取胜者) 两个词发音相似的特点来揭露马科斯家族贪污腐败, 过着穷奢极侈的生活[2]。
语义双关就是利用词语的多义性在一定的语境中形成双关。例如:
收稿日期:2002-10-17
作者简介:毛发生(1969-) , 男, 江西峡江人, 韶关学院外语系讲师, 主要从事语言学和翻译史等研究。
(2) I finally figured out ho w government works. The Senate gets the from the House. The President gets the from the Senate. And we get the from everything.
这是一例词义相关, 即利用同形异义词, 造成诙谐的效果。前面两个bill 指议会提案, 第三个bill 指账单, 由此构成双关, 讽刺了美国政府官场黑暗, 由老百姓来承担一切开支。
(3) Professor of Physics:What is Student:Never Professor:Then what is Student:It doesn c t 这一段对话是利用matter 和mind 这两个词的双关语, matter 指/物质0又指/事情0, What is matter? 可以理解成/什么是物质? 0也可以理解为/有什么事? 0mind 指/心理0又指/介意0、/反对0, Never mind 可以理解为/不要紧0, 也可以理解成/决不是心理0。这段对话用了好几个双关语what I eat, I 0
[4]
[3]
常巧妙地运用了son 和sir 的发音相似以及
brought up(养育; 拉上来) 的一词多义骂得他哑巴吃黄连) ) ) 有苦说不出。
二、双关语的运用
英国剧作家莎士比亚不愧是一个英语语
言大师, 他在自己的作品里就经常用到双关语这种修辞手法。
[Ro meo ]O, she does teach the torc hes to
burn bright!
It see ms she hangs upon the c reek of night.
Like a ric h je wel in an Ethiope . s ear;
Beauty too rich for use, for too dear!
[罗密欧]啊! 火炬远不及她的明亮;
她皎然悬在暮天的颊上, 像黑奴耳边璀璨的珠环, 她是天上明珠降落人间!
) ) ) 朱生豪译
在这里earth 一语双关, 它既可以理解为/世尘0之意, 也可以理解为/坟墓0之意。这就是说美丽绝伦的朱丽叶在得到短暂的爱情之后, 就要离开人世进入坟墓[5]。
英国作家Lewis Carroll 是运用同音词双关语的能手, 巧用同音双关语可使语言灵活简便, 幽默诙谐。他在Alice c s Adventures in Won -derland 5艾利斯奇境历险记6中是这样写的:
/How is bread made? 0
/I kno w that! 0Alice cried eage rly. 0You take some flour. . . 0
/Where do you pic k the 0the Whi te Queen asked. /In a garden, or in the hedge s? 0
/Well, it isn c t picked at all, 0Alice ex -plained:0it c s ground. . . 0
/How many ac re s of 0said the Whi te Queen.
从这一段对话可以看出其幽默效果主要是由于两对同音异形词flour(面粉) , flower(花朵) 与ground(grind /磨碎0的过去分词) , ground (大地) 。这段对话中White Quee n 把Alice 讲
。
(4) A fruit grower once said:/I eat what I 果农说:/我能吃的就吃, 不能吃就做
成罐头。0第一个can 和第二个can 意思是能够, 作情态动词用; 而第三个can 是动词, 意思是把食品装罐。这样就利用了一词多义, 从而构成了一句漂亮的双关语。
(5) Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender, /Do you serve 0
文中spirits 是多义词, 既可表/烈酒0, 又可表示/鬼0, 这样就形成了语义双关。(6) /Fourth floor, 0shouted the passenger to the eleva tor.
/Here you are, 0
/How dare you call me -son . ? 0
/I called, or whatever, I c ve you anyway. 0
这里乘坐电梯的人对电梯管理员不尊重, 冲着他发火。电梯管理员反唇相讥, 非
的flour 理解成flower, 把ground(grind /磨碎0的过去分词) 理解为ground(大地) , 读来十分有趣。
双关语不仅经常在文学作品里出现, 而且在英汉语广告里也时常出现。如:
(7) 格力空调, 这里的良机就是一语双关, 它既可以指格力空调的良好性能, 也可以指良好的机会。
(8) Try our swee t corn. You c ll smile from ear to ear.
这里就是利用ear 一词的一词多义, 它有/耳朵0和/玉米穗0的双层含义。这句广告的意思是/吃了我们的一个甜玉米, 你会还想吃一个0和/吃了我们的甜玉米, 真是笑得合不拢嘴0[6]。
(9) Give your hair a touch of spring 一词使人容易联想到春意盎然, 充满生机和活力, 另外它又有/弹性0的意思。这则广告就是很好地利用了spring 的一词多义。
由于双关语的幽默滑稽作用, 因此它常用于谜语、儿歌等当中。在英语脑筋急转弯中也广泛采用了谐音, 问此答彼, 导致诙谐的效果。如:
(10) Who is close r to you, your mo m or your dad?
在这则谜语中, 答案是Mom is close r, be -cause dad is farther 。father(父亲) 与farther(更远) 同音[7]。
(11) Why do c arpenters think there c s no such thing as gold in this world?
答案是They never sa w it. (因为他们从未锯过金子。) sa w(锯子) , 也是see(看见) 的过去时, 英文中讲/seeing is believing 。0
(12) Why don c t women get bald as soon as men?
答案是Because women wear hair longer(因为女人头发留得长。) Wear hair longer 有两层意思:一是留着更长的头发; 二是头发留得更长久。这句谜语是属于语义双关。
三、双关语在不同语体中的理解
rant.
我们常说个人平时交谈的语体属于口语, 而著书立说则属于书面语, 口语和书面语是语言学研究的范畴。人们一般认为口语是书面语的基础, 书面语是口语的加工形式, 它们是语体系统的两个基本组成部分, 但这并不排斥两者之间存在的明显差异。
英语中的双关语有时在口语里也会出现, 如果把它写成书面语, 它反而没有双关的意思了。如:
(13) /Better to have loved a short girl than ne ver to have loved 0(the sound of at all)
这句话有两层意思, 由于a tall 和at all 同音, 它的第一层意思是/爱过一个矮小的姑娘总比没有爱过一个高大的姑娘好0; 第二层意思是/爱过一个矮小的姑娘总比根本没有爱过要好0。
(14) Then there was the man in the restau -/You c re not eating your fish, 0the wai tress said to him. 0Anything wrong with it? 0
/Long time no see, 0the man replied. 在这个作用双关的小幽默中, 很好地使用了两个词/sea 0, /see 0发音相同, long time no see 是朋友之间在分别一段时间后重逢的问候语, 而long time no sea 是意味着鱼已离开大海好久了, 已经不新鲜了[8]。这个双关语也只有在口语体中才能起到幽默的效果, 在书面语中就失去了它的双关涵义。
(15) Se ven da ys without wa ter makes one weak.
这里利用weak(虚弱的) 同week(星期) 同音而造成双关。这个例句也只能在口语中运用, 在书面语中就达不到双关的效果。
(16) Teac her:Na me two pronouns. Ed ward:Who? Me?
老师上课的时候要爱德华列举两个代词, 爱德华心不在焉。其实他并不知道老师要他干什么, 在慌忙中问老师, 你问谁? 问我啊? 而who 和me 恰好又是两个代词。这样就造成一语双关。这个双关语例子在书面语中一点幽默的效果都没有, 这是因为在书面语
中它脱离了当时的语境。
由于省音、吞音、联读、语境等多种因素, 使得口语中的双关语在书面语中会丧失它的语义双关。因此双关语在口语中的运用比书面语要广泛一些。
四、双关语的翻译
大家都知道翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度, 严复提出过/信、达、雅0的翻译标准, 当代翻译名师张培基主张翻译的标准为/忠实、通顺0。由于英汉两种语言的巨大差异, 它们的表达方式不同, 英语中的双关语尤其这样, 两种语言的多义词也很难找到绝对对应的。如果想保存形式, 这必然会影响到内容, 这时我们往往是牺牲形式, 参考文献:
保存内容。这就是我们平时所说的翻译的不可译性, 如前面的例(5) 、例(9) 等。在我们的翻译过程中如果遇到双关语这种修辞形式, 大部分译者是用汉语中一个相应的双关语来翻译, 对另外一层双关意思, 往往是采取在文外加以注释来说明。
但是我们在翻译时要力争做到形式和内容兼顾, 这时我们可以把语义分开两层来表达。如Soccer kicked off with violence. 在这句话中/kick off 0有两层意思(中线开球; 暴力) , 这样就构成语义双关。在翻译时我们不防分开这两个意思, 把它译成:/足球开踢, 拳打脚踢0。
[1]王守元, 张德禄. 文体学辞典[Z].济南:山东教育出版社, 1996, 240.
[2]范士美. 谈幽默在英语课堂教学中的有效运用[J]. 国外外语教学, 1998(4) :43. [3]范仲英. 实用翻译教程[M]. 上海:外语教学与研究出版社, 1996. 196.
[4]杨立民, 徐克容. College English (第三册第一分册) [M].北京:外语教学与研究出版社, 1994. [5]李定坤. 汉英辞格对比与翻译[M]. 武汉:华中师范大学出版社, 1994. 271. [6]陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999. 113. [7]陈希茹. 英语脑筋急转弯[M]. 上海:世界图书出版公司, 2000. 17. [8]黄任. 英语修饰与写作[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999, 139-141.
Puns in English
MAO Fa -sheng
(Department of Foreign Languages, Shaoguan University, Shaoguan 512005, Guangdong, China) Abstract:English puns bears mult-i functional rhetoric effec ts, which makes the language more vivid, humorous and implicit. The puns in English mainly are homophonic puns and homographic puns. Puns are widely used in literary works, advertisements, riddles and the like. To some e xtend people will get different understanding and reaction to puns in spoken langua ge and written language. When translat -ing, we should give attention to both content and form. Key words:puns; homophonic puns; homographic puns
(责任编辑:赵桂华)