上海高级口译考试口试阶段口译真题
上海高级口译考试(2009年春季)
Part 1: English-Chinese Interpreting
Passage 1
Today, I shall make a direct give-and-take with everyone present, who is among the elite group in IT industry. First, mutually beneficial economic cooperation of China and America pushes forward the IT industry to a win-win situation for both countries. Secondly the Sino-US trade cooperation is highly complementary. The entry of US capital and technology into China brought along the investment of international capital. And China’s rapid development brings abundant returns for foreign-invested enterprises. //
Enjoying general common ground and solid foundation of cooperation, under the five principles of Sino-American fair trade and economic cooperation, China is willing to deepen and widen our cooperation to push forward the rapid development of IT industry in both countries. We welcome more American companies to set up joint ventures in China, and Chinese government will devote itself to creating a favorable investment environment for bilateral cooperation.
Passage 2
This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression - 760,000 workers have lost their jobs these years. Businesses and families can’t get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they’ve been in a decade. At a moment like this, we can’t afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight of financial mechanism that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. //
If there’s one thing we’ve learned from this economic crisis, it’s that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other’s success because the more Americans prosper, the more America prospers. So will create two million new jobs by rebuilding our infrastructure. We’ll invest in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, and can help end our dependence on Middle East Oil. //
Part 2: Chinese-English Interpreting
Passage 1
欢迎各位参观我国东部最大的博物馆——华东博物馆。我博物馆重视对外文化交流活动,先后在亚洲、欧洲、北美等25个国家和地区举办了近60场古代艺术文物展览。我们也举办了来自不同国家和地区的22场艺术展览。这些展览对弘扬中华民族文化、了解世界各国文化、起到了积极的作用。//
此外,我博物馆拥有一个现代化的影视中心,配有先进的放映设备和高清晰度的大屏幕,通过视频播放馆内珍藏的文化精品。博物馆还设有多媒体导览系统和数码式语音导览系统,分别用汉、英、日、法、德、俄等10种语言介绍博物馆的文物精品。//
Passage2
去年中国先后遭受了南方部分地区严重低温雨雪冰冻、四川汶川特大地震等自然灾害。近年来,亚太经合组织其他成员也多次遭受地震、台风、干旱、海啸、洪涝等自然灾害侵袭,人员和财产损失巨大。这说明自然灾害已成为威胁本地区的重要因素。//
亚太经合组织在防灾救灾方面开展了卓有成效的合作,积极开展政策对话,加强经验交流和技术援助,重点提高各成员监测、预警、应急、和灾后恢复重建等方面能力,切实保护本地区民众生命财产安全。中国愿积极支持和参与亚太经合组织防灾救灾领域的合作。//