语言学层面的翻译补偿策略研究_以莫言小说_檀香刑_英译本为例_周满平
DOI:10.13450/j.cnki.jzknu.2013.06.016
第30卷第6期Vol.30No.6周口师范学院学报
JournalofZhoukouNormalUniversit y2013年11月
Nov.2013
语言学层面的翻译补偿策略研究
———以莫言小说《檀香刑》英译本为例
周满平,黄 娟
()江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
摘 要:翻译补偿研究可以从语言学层面、文化层面及审美层面展开。其中,语言学层面的翻译补偿注重特定语言形式的可以进一步分为词汇、语法和语篇层面。莫言小说《檀香刑》英译本采用了多种翻译补偿策略,从语言学的词汇和语补偿研究,
对于进一步了解翻译补偿及其补偿策略具有重要的现实指导意义。法层面分析其英译本中使用的翻译补偿策略,
《关键词:语言学层面;檀香刑》英译本;翻译补偿策略
()中图分类号:H315.9A 文章编号:16719476201306007903 文献标志码:---
翻译补偿是近几十年翻译界新兴的翻译思想与理
念,在翻译补偿规则与策略的研究方面有较大进展。如“应有助于意义的全面转刘宓庆提出的翻译补偿四规则:
换;有助于语言结构的适度优化;有助于适度提高目的语有助于接受者的交感及接受者的审美参的可读性;
[]1
;与”夏廷德堪称国内对翻译补偿进行系统、全面研究
“译者所能达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对所言,
[]3
。鉴于此,的忠实之谓”译者的任务只能是尽可能忠实
于原文,把损失降到最低限度。要降低译文的损失,这就需要采取补偿措施,对翻译补偿的研究也就顺理成章了。翻译补偿研究的重点在于以读者接受度为指导的语言学文化层面及审美层面的翻译,其目的在于使译文读层面、
者能了解更多外国文化、获得更多审美享受。按照这种指导思想,刘艳红将“翻译补偿主要分为三个层面,即语
他撰写的《翻译补偿研究》是国内第一本论述的第一人,
“翻译补偿的著作,书中指出:翻译补偿乃减少损失,尽可
[]2
,能完整再现原文的必要手段”因此译者应灵活变通,言学层面的翻译补偿,文化层面的翻译补偿,以及审美层
[]4从而对翻译过程中的种种损失进行有效补偿。他从时面的翻译补偿”。其中语言学层面的的翻译补偿就是
间、空间和手段三个维度提出的八种翻译补偿策略以及都为翻译实践提供了有益指导。翻译补偿的六项原则等,
《檀香刑》是莫言潜心五年完成的一部长篇力作,其英译本则由美国著名翻译家葛浩文翻译而成,他的翻译严谨“。笔而讲究,让中国文学披上了当代英美文学的色彩”者通过研究发现,其英译本的成功与大量使用多种翻译补偿策略密不可分,因此,研究这些策略对于文学翻译具有重要指导意义。
一个很重要的方面,值得我们进行深入研究。
“语言学层面的翻译补偿是译者在翻译过程中针对某些特定语言形式就字面直译造成语义损失而影响读者对译文的理解时所进行的翻译补偿处理,通过词汇、语法、语篇层面的补偿,以达到译文与原文在语言学层面的
[]4
”效果对等。鉴于篇幅,本文拟从语言学中的词汇、语法
并结合具体实例,对莫言小说《檀香刑》英译本中所层面,
使用的翻译补偿策略进行简要阐述。
一、翻译损失的存在及其不同层面的补偿
翻译损失是指翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失,由于两种语言在语言结构、文化背景、思维方式、表达形式等方面都存在着种种差异,因此翻译损失具有不可避免性。但是翻译是一种特殊的实践活动,它虽然要求译者要忠实于原文,但译论翻译》中者对原文的忠实是有限度的。正如林语堂在《
;收稿日期:修回日期:2013040520130414----
《檀香刑》语言学层面的翻译补偿 二、
(一)词汇补偿
由于物质生活环境、宗教意识形态、风俗传统、社会文化价值的差异,两种语言间的词汇并不能一一对应,这样在翻译过程中就产生了词汇空缺。词汇空缺和词义损失现象在翻译实践中普遍存在,因此需要译者在翻译时适当进行词汇补偿。词汇补偿是最常见的补偿手段之
,作者简介:周满平(女,江西九江人,硕士研究生,研究方向为英语笔译。1988-)
一,它包括若干种具体的补偿手段。下面结合具体译例来分析《檀香刑》英译本在词汇补偿层面所使用到的补偿策略。
直译加注法1.
在处理一些具有文化特色的词语,尤其是别具文化
语读者所习惯表达方式从而忠实再现原文意义。这种补偿方法可以帮助目标语读者消除理解上的障碍,从而连贯地理解译文。
:例3等老娘喘过气来,再一个个地收拾你们。
,译文:I will be back on mfeet one daand when I yy
能唤起原语读者内心特别感受的词语和典故时,译a风味、ouetsm,I will make sure that each of what is cominygg
者最好采用直译加注的方法来补偿译语读者的文化缺to him.省,让译语读者更好地了解原语文化知识,增进他们对原文的了解。
中国读者对“喘过气来”这个短语司空见惯,表示“某
,其中的形象是喘气;而“人体力或精神恢复过来”Be back
:’”例1它们知道,明天早晨,太阳刚冒红的那个时辰,o是英语里表示某人“恢复健康”之义常用的n ones feet
”。译者在此摒弃了中文里“词组,其中的形象是“喘feet
就是它们见阎王的时候。
,译文:这个动作情态,而在英语里找了一个与“喘过气来”Theknewthatdabreaksoonafterthered气” yy
,rasofsunaearedwouldmarkthehourthatthewent意思相近但更容易被英语读者所理解的词组“ Be back onyppy ,’”,可谓归化策略运用的典型译例。tomeetYamatheKinofHell.one s feetg
“阎王”一词源于印度神话,在中国文化中也有关于溶合补偿法4.“阎罗王”的传说,但它并不完全等同于西方文化中的“魔)。在中国传说中,“鬼”(阎罗王”是作为demon或devil阴间之神,不仅掌握着尘世百姓的生死,同时也给鬼魂生前的行为作出判决,不一定是贬义;但西方的“devil或
溶合补偿法是指译者在翻译过程中将原文两个或两个以上相近的词汇或语义表达溶合在一起进行阐述,使译文行文更加简练,但又不失原文主旨意义。:例4大老爷,俺豁出去一个比苏州府的绸缎还要滑
比关东糖瓜还要甜蜜的身子尽着您耍风流,让您得了溜、
”指与上帝为敌的魔鬼,含有贬义。因此此句将“阎demon
”(王”一词直译为“让您成了多少次仙,你为什么就不能放俺爹一YamaHinduofdeathandlordof多少次道,od g),”再加以“的注释补theunderworldthekinoftheHell g
既避免了译语读者对词义的误解,又很好地向他们传偿,
达了中国文化,可谓一举两得。
替代法2.
马?
译文:I resented ou with a bodsilkier than the fi-ypy
nest Suzhou satin and sweeter than Cantonese suar mel-g
,;nonall for dissolute ow,after all theourleasureyp
,为了减少或避免翻译在语义功能或审美效果等方pamerinand the voaes into an erotic fairlandwhpg ygyy
?面的损失,译者常在目标语中用完全不同于原语的表达willouo not let mdad freey gy以期在译语读方式或形象替代原语的表达方式或形象,
者心中制造的效果尽可能与原作对读者产生的效果相同或相近。
,原句中无论是“得道”还是“成仙”其实都是指大老耍尽风流的快活。译文没有分别翻译出“得爷纵身酒色、
,和“成仙”而是采用溶合法,以一个概括性的短语“道”all
:”例2你以为给了俺一张五两的银票就可以随随便t道he amerinand the voaes into an erotic fairlandppg ygy
便地指使俺,呸!出了快活感,简明凝练。(译文:二)语法补偿Didoureallthinkthatafive -ounce silveryy
?!在翻译过程中,除了词汇层面会发生损失而需要补certificate was all needed to bumfavorsHahouyyy
“两”是中国特有的计重单位,旧制1语法层面也会发生损失,因此就产生了语法补偿。6两为1斤,1偿,两约为3五两的银票”意指金额面值小。但1克。这里“英语读者对“两”这个计量单位比较陌生,为避免歧义,译“选择了在英语中同样表示“轻”、不值者采用替代法,
””钱”的重量单位“来替代。虽然“和“两”在ounceounce
”,重量上并不等同,但是此处用“代替“两”巧妙地ounce向译语读者传达了“两”所表达的钱币数量微小之意,再现了原语的语言功效。
归化法3.
归化是指译者以目标语读者为中心,在翻译的时候尽可能向目标语读者靠拢,适当改变原语形象,采用目标
“语法补偿是指译语对源语中各种句法关系进行补偿及
[]5
”其隐含的逻辑关系进行‘显性化’处理的过程。总体来
英语侧重用句法等形式表达结构语义,汉语则多用词说,
汇表示。汉译英时应注意把汉语某些隐含的语法和逻辑关系按需要转换成英语中具有相同功能的语法范畴,如时、体、式、数和格等。下面结合具体译例来分析《檀香刑》英译本在语法补偿层面所使用到的补偿策略。
句式转换法1.
撇开语法层面的转换(如英语中有时、体、语态、性、,“数、格等汉语中所缺失的语法范畴)转换法包括虚实之
右舍”的复数意义表达。
间的转换、句式结构之间的转换、语序先后的转换、肯定
[]6
。否定之间的转换、视角的转换、文化意象的转换等”
其中句式转换法这种补偿策略在翻译中的应用尤为常见。
:例5俺的丈夫赵小甲是杀狗宰猪的状元,高密县里
有名声。
时态语态补偿法3.:,例8你爹我猫着腰,提着“阎王闩”跟随着姥姥,姥姥跟随着引我们进宫的太监,七拐八拐,拐进了一个宽大的院子。
’,译文:HoldinontoYamasHoombackbent gpy ,,译文:NooneisbetteratbutcherindosandslihtlIGrandmaYuwhointo gggy ,,,slauhterinhethanmhusbandZhaoXiaoiawhosetbaeunuchdownonewindincorridorafterisalace ggyjygpgp
,fameanotherhassreadthrouhoutGaomiCount.untilwintoalarecourtard. pgygy
中文是一句典型的从正面描述的肯定句,但是译文汉语通过在动词后面加上动态助词(了、着、过)来表为了更符合英语国家人民表达的方式,没有采用肯定句”,从而从反面论证赵小甲杀猪本领在高密县第一。...
:例6小虫子怪叫一声,又尖又厉,胜过了万牲园里的狼嗥。
““示动作进行的状态:了”表示动词的动作已经完成;着”侧重有某些经历。在汉译英时,译者需借助英语的be动,,词、助动词以及时间副词(以构成不whenasbefore等)同的时态。例句中“跟随着”表过去进行时,加上是被引
“式翻译,而是采用否定句“过”表示动词的动作发生了,Nooneisbetterat...than表示动词的动作正在进行;
,”译文:因此译文用了过去进行时的被动语态“ButLittleInsectreleasedatorturedcrshrill领,wasbeinled yg ,andforcefulonethatwouldhaveutthehowlofawolf来表示。 pthezooloicaltoshame.inarden gg
本句译文采用了转换主体视角的方式进行翻译补,译语不正面说明小虫子惨叫的声音怎么“尖和厉”而偿,
是从被比较的对象“狼嚎”来深入,说“thehowlofaut p”,狼也自惭形秽。该译文通过“小虫子wolf...toshame
和“狼嚎”的视角转换,以正话反说的方式进行翻译怪叫”
补偿,使译文更加形象生动,且比原文更增添幽默感,让译语读者更能欣然接受。
名词加复数法2.
结语 三、
据以上译例分析,我们不难发现语言学层面的翻译补偿之于文学翻译的重要意义及其研究价值。词汇补偿可以采用直译加注法、适用于语言文化造成的局部损失,
替代法、归化法、溶合法等补偿策略;语法补偿主要任务是解决原语和目的语之间的语法范畴差异或空缺造成的可以使用句式转换法、名词加复数法、时态语态补损失,
偿法等补偿策略。总之,译者需在翻译实践过程中灵活
,
/”处理原语与译入语的语言形态差异采用相应的补偿策英语中名词的复数形式通常需添加曲折词缀“ses
略,从而更好地实现两种语言之间的翻译转换。
来体现,而汉语复数意义的表达则无严格的形态变化,往往通过语境及词汇本身的含义来体现。故对于汉语中表英译时需在相应词汇上添加曲折词缀“复数意义的词,s”(或e除了一些特殊变化及单复数同形的名词)加以补s偿。
:例7不但他没有说过,连那些头脑明白见多识广的
左邻右舍都没说过。
参考文献:
[]刘宓庆.当代翻译理论[北京:中国对外翻译出版公司,1M].:1999194.
[]:夏廷德.翻译补偿研究[武汉:湖北教育出版社,2M].2006190.[]:林语堂.论翻译[北京:外语教学与研究出版社,3M].1984259-272.
:,,译文:]]刘艳红.翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[内Andhewasnotaloneourneihborstoowho[4J. g
():蒙古农业大学学报:社会科学版,,20105391393.-hadseenmuchoftheworldandknewathinortwohad g nevermentionedhim.
原句中的“左邻右舍”就是一个典型的表复数意义”二字,其复数意义便体现出来了。其译文中“neihborsg”,就是通过添加复数词缀“从语法形式上补偿了“左邻s
[]]李玉英,胡勇.论信息型文本的翻译补偿策略[赣南师范学5J.():院学报,2012178.():201112178.
[]]李玉英,邱晴.呼唤型文本的翻译补偿策略[江西社会科学,J.的词,但并无明显的数字修饰,只在“邻舍”前加上“左右”6