贵圈好乱 | 英语.德语.法语.拉丁语的血缘关系一句话说不清
不明真相的吃瓜群众:“我听说德语很难学。”
其实,学过英语,你就会很多德语单词啦!
英语和德语无论是在语法结构还是构词上都很相像,另外德语中有很多从英语来的外来词,所以阅读德语时,很多单词都有眼熟的感觉,尤其是科技类、医学类,还有人文类的读物。
经统计发现,英语和德语相近和相似的词汇就有近8000个!
请试读下列单词:
Typ – Type
Kaffee – Coffee
Produktion – Production
Psychologie – Psychology
International – International
Kommunikation – Communication
这些德语单词是不是一下就能认出来了?
英语与德语不仅是近邻,而且是直系亲属。公元五世纪席卷全欧的日耳曼大移民中,德国北部民族盎格(Angeln)与萨克森(Sachsen)移民到英国,两民族在那里混合后自称为Engle民族,英国国名England就源于此,他们讲的德语就成为古老的英语(Old English),也是今日英语的主体。除了语音,两种语言在形态和句法上也有很多的相似性。
只可惜英国人说的是德国北部德语(低地德语Niederdeutsch/Plattdeutsch),而德国近代、因为新教运动而确定德国中部德语(Mitteldeutsch)为德国官方语,标准德语名为Hochdeutsch。
所以今日英语与德语之差别,更多是北德方言与中德方言之间的差别,就像德国中部人也听不懂南部施瓦本或巴伐利亚方言那样。
工业革命之后,英语词汇开始大批进入德语,尤其在二战后,美国经济文化对德国的影响是巨大的——因此,德语中的英语外来语越来越多。今天,德国人的生活当中基本上已经离不开英语了。
12世纪英国被法国北部的诺曼底公爵国占领后,占领者带去了法国宫廷文化,于是英国的上层变成了法国人,讲法语,所有法律等官方文件都是法语,文学艺术领域当然也都是用法语,而英国基层百姓依旧讲德语。
几百年后两种语言混合,日常用语以德语为基础,宫廷文化、文学艺术和法律规范等渗入法语(Middle English)。英国上层来自法国北部的诺曼底,讲的是诺曼底方言(低地法语),不等同于巴黎方言,而16世纪后巴黎方言为法国官方语,从而成为今日法国的通用法语。
如此阴差阳错,英语成为德国和法国两个北方方言的混合体,与今日德法两国官方语擦肩而过。
意大利文艺复兴后,甚至直到现代社会,拉丁文同时进入德语、法语和英语的学术和科技领域,拉近了三种语言的距离(Modern English)。
欧洲文字本来是公元前十世纪中东的腓尼基文明带来的拼音文字:怎样读就怎样写。因为现代英语照搬了许多其它语言的文字,造成英语语言与文字之间的混乱,许多英语单词已经无法像德语那样见了单词就能读、能读就能写的纯拼音文字。
英语、德语、法语和拉丁语,你猜哪个是哪个?
微信关注启德学游(ID:eicxueyou),获得更快更新的学游信息~