电视剧跨文化传播对比分析--以[外来媳妇本地郎]英译为例
电视剧 跨 文传化播 对 比 分析
一 一
以《
来外媳 本妇地 郎 》 英译 例为 文
/ 锋 学 雷
引言
承载古上遗 风 蕴含、岭南文 化的粤 语,在中国广 东 、
地容展示 足够 的细节 。多 此 ,因如 说果电影 浓是 的价缩 值 观呈 现 ,电视 剧就 是 会社文化 风 俗 的 影缩 通 。过字 幕 , 观得众 了解 异 以国明文 的日常容 ,面即 使 旅 行这样 亲 其临地 行 的,为也 而不如反观 看 一部翻译 过 电的 视剧 更能
窥异国文探的明细。节
学理
宙
广
及 港 澳西和 东 亚 南 北、美、 洲 的华人社 澳中区泛使广 ,用目前依 是世然上极界具 命 力和生 响影力的言之一。 语 由 广东 视电台 出品情的 喜剧景《 来外 媳妇本 地 》( 郎以
简下 “称《 外 》剧”) 以粤语主为语要载言体, 述 广州讲老
城 两关 一 康户姓 人 家老 两、 四口个子儿 和四个“ 外来媳 立_ 】 ”间之的活故生事, 反映 广府 百姓 家 的人活生态。百自 2 00 0开播年今至, 《 外》 已剧突 经破 0 200 大集关 , 如今依
以《
外》 为剧 例 剧,中存 在 大量的典 、 故俗, 带 语有
浓 郁 的 老西 关风 , 是味广 本 土州文 化和 语粤化文的
精彩 示。外国 展人 即友便 广在生 活州年多 由, 于言语
视
不
通、或 更 多地 书面以语 交 , 流 他不可是 了解能到 这些 典
然在 广东 视 台播电 出, 响 了一影 又一代代广府 人的 。从
跨 文化传 播 和化文 交流的角 来说度 ,将 《》 剧外的 语粤 本翻 剧成 译文和配 上英英 字幕文 举措的, 有利 于加强 中 外影视 化交文和流实 向现全界宣世传 语文化的粤的目。 “ 功 能对 等”理论是美 著名语 国言学家 、译 翻大师 尤金 ・ 达奈所提 出 的 认,为 目的语 者应读 该能够 以源 语 读者理 解 文原的方 式 来 解理译 文。 译 者 可通过 寻 对 找 等语 、组重形式和 语义结 构来 现 一种语 言到实另 种一 语 在言信内息和 形式容上对的 转换 等 依。此据理论 , 《 外 》剧 的 粤 英和译 目网络上广为流前 传的美 电英视 英剧 中译
故
俗 语的 当。 然, 于中由文化 差异英 语、结 构的言悬珠 ,
《》外的粤 剧英译翻有一 的难定 度。 功 能 对等理 论要求 文译原与 不仅 信文 息容 内对 等 ,其形 式 也尽可要 的能对 等。 而 到传达做 原 形式及 文容内的翻 译 , 是于理解 基 作原原 和熟意 驾练驭语 双基的础 之 上 。通 直过与译译意、 化 和归异 化等手段 , 寻贴 近找 语言的对源等 语 、 或以
适 当 方 重组 式文原形式 和语结义 构, 能有就效 地高提词 台的
译 可度。
例
如《外》 剧 的《 学历 两字好辛 苦》 这集 有这样中
的 对白 :
做个 一对比 此; 比 的目对的不 在探于双讨语 翻译中 的 技 巧,
而 是此为切入 以, 审视 中外跨口化文传播和 中 外文 化
交流中的趣对 有。比
“a aS - q 8: 女,靓你上 了! 他不当是博,士 是浑他水鱼。 摸
一嗽 - .O r I N t a— Oj■ = , ● ∞, O o口t i 、 o* 0 1 _J 4 z o0 ‘ 4 婉君:浑 水摸 鱼 ? 不是 水浑 鱼 ,摸 他是 博 、士 !
u n eJ: c tAo r ?o N w y !aHe S’ a Doc t ro! ”
S
mi:S l i y l g irl , e his n t oa oD c ot .r e Hi sa n a c t or !
一
外《》剧粤译英 : 窥探岭 本土南文 明 的口窗 、
这
段 话对发 在 剧生申 人 物作谎老 自己称博是士学 历来欺骗相 对象亲 君婉, 被妙婵揭苏 。 穿成 语 浑水“ 鱼摸 ”
直译
来出 相 会哕当 嗦 ,也不 符 情 景 合中 的口 表语 。 达如
果 “ 浑将 水摸鱼 ”理解为 装模作 样的 演“员 (a c otr ) ” 在
戏演,正 好 A“ ct o r 演员() ” 与 “D co t o r (士博 )的”尾音
一
本
国观 众 看 观 国 电视 剧 异, 了极 除数少的专 业人 士, 绝 大部分 还 是 要 依 靠 翻译后 的 字 或幕配 。音 过在 ,去国内 电视 播 台放过不少 译制 影 剧 视,曾 经 是有配只 音没 字有 的 ; 但很幕 显然 字幕 比配 音是更起佳的 意 转义 换具工, 观 众一 目了 然。 所以 ,幕翻字 成译为如 今 电视剧 跨 语 种翻译通用形式 的 。 电视 与剧电 影相比 ,由于 幅较 长篇 ,就 以可 较为 从
致, 也映了当今反 会上社“ 老 作 ” 泛滥 不 的风气良 。
还
有 《 我家 在有苏个丹红 》 的中对 :“白 那做种缺 德
事
,当心 头上三尺神明, 会遭有应的报 ” 。翻译 成: Th e y
do t h i s i w kce d th i ng , b u t Go d i s wa t ch i g n .h T e da y o f
r ec k o ni gn iw ll c o D'l e
.
俗语 “心当头上三有尺神明 , 会报遭应 的”里 提到面
一
嗽 很有 多 雅 、不 文 明的不 译 , 这翻里 就 列不 举,但 也那 是
社会俗风的一 分部 。
“ 明”神和“ 报应 ” , 种佛这教的因 报果和 应轮的教回
义
在中 国语俗 比比皆是中, 特别是粤语化地区文更加笃信 此类
说,法英 观语通过众这翻类译能解了国的精人世神界。
怎 理解这么种本 文土 的化 自我化和 固传 播 再呢 ?笔 者
认 ,为 只是社 会文要风化俗的真 反映 ,实类 似翻 译的
为观众喜闻乐又 , 其见实伤无大雅;而 层深次的意 义, 是
、 欧二美 字剧幕组 : 外中化文 的交流 相和 印互证
《 与》 剧外粤 英译 是组有织 的 官方 行不 同 ,为 国中 观 众
看观 美剧欧更 多是依赖 发 组自 的织络网幕字组 。字
外中国情 、 民情的相 会 耦合 和证 印 经。 济全化一球定 会 来 带化全 文球化的 外后意果, 无 之中,形中外民 众 的价 值观、 人 观 趋生于雷 。 尤同其是 轻年人, 互相 之 间 于易
响 与接受影, 电视 剧在不 语种同间 翻译的 意间加 强无 了全球文 化流通的和融合 。
组幕 已早之有 , 020 7 年 剧 《美 越 狱》的 红 ,爆 幕组字弓才 1
了中起 公 众的关注 ,国 《纽 约时 》甚至报 门专撰文 描
述了
一这国网中络观 ;奇 《 望东嘹周刊 方》的《 越背狱后的
国字中幕 组 》 和 《三 生活周联刊 》 《的 狱 的越中国秘隐 流行 ,》 更使美 剧幕组字 社为会 众 公熟,知不少人因此加
美入 剧观行看而列发一不收可拾。
三“、信 达、 雅、’’ 仍需守
坚末清 蒙启思想家 翻、 家和教 育译家 复严曾 提 “出 译 事
难三”: 、信达、 雅 “。信” 既括对包 文思原想 容 内的忠
实 也包括,对 作原风格神 韵 忠实的“; ”达即 “达 旨” ,
在通顺 的是前提 表现 下原文 旨主“;雅” 即 能不不可 俗。 耐
民 间自
翻译和 发官行 为方 (至 少是品方出的主 观 行为 在跨 )化文传播 和 中外文 化交 流上既殊 有 途同归的 一 面, 也带有 鲜 的明个 性。这 是就 :众 既观以借 可此了解
欧学
理
宙
这是翻译界 公认 的 最 准高 。 造就 经典 翻译 则品作 不, 是
一
朝
夕一的 灵 乍光 , 更 不是现肆 意 运用当 下流 语行 以
句
美会 社化文 俗 风, 固化了本又 社国会文 化在受 众中的 面目
。
博眼 球。 每篇精 美一翻的译作 品折 射出的是翻 工作译者 字字斟酌 的智 慧与辛劳, 散 发出的是 浓厚的汉语 文韵 学和 味文化功底 对。比 外》《 粤译剧 和英美 欧英剧中,译前
视
欧美居
0英译 中 国 内观 ,众最 大 收 获就 是的 对欧
美当
今会社化风俗文 的解了 而, 且相是当深
入的以。 《 铁 树杉丛 》《 血 吸鬼 记日 》 《尸行走 肉《》 权力 游 戏 》等的 魔剧幻为例 , 它 的背景们 设定为 世界的上确 在 存 人 狼、 吸 鬼 、 血 尸僵 巫、 等异 象, 师然当现 实并非如此 ; 中国观 中 众从中可 以了 解欧 到美公众 精神世 界 共 的信同 仰和世
者比后者 更 格遵循严 了“ 、信达、 雅 的翻” 译求要。 后
者而然虽偶有 神之来 ,笔同 也样经常出 现翻译者主观意 愿 离偏剧中 原意 现 的 象 ; 甚, 各 至字个组幕之 间为 凸了显 个 , 性新求、 求奇、 求 的翻怪风译愈 气演烈愈 , 个别剧集 的 翻充斥 译着地方 口语 语 俗、 网络词汇 ,甚 是至话脏、 荤 话,不 利于原剧 用意 的 正 传确 达 ,也对 会看收欧 剧 美 的众观不有影良响。 笔者 认为 ,这不是 文化播传、 化 文交
流 应 有 的 态 。度
界观 。
而 《纸 屋 》《牌 总副统 《 》宫风白云》 等 治政剧,
对国 人了解欧美 政 治文 的运化作及诸多 细节 ,有莫 大 作用。 像《傲 骨贤 》《妻 士顿波法 》《律 美女上身》错 《政 律双雄
等》 政剧 ,律则 现 了西展方社 根深会蒂 的固治文法 明。 多种 不 同类型 的剧集相 加 , 人 就能国 足不出户 却
已小 结 欧
美 济经 占据 势,强 化文也在 全 球 行大其道, 这 是
观现客实 。欧美 剧助网借络在中 广国泛传,流 成为 国当 中
一下种殊 特的化 景观 文 ,是 西 方化 强文 的典势型表现 。
相经当洞欧悉美社 会文的风化俗。
而 幕字组 英 译 与 中 外》剧《 粤译英的 同不, 在于他 们 但不 观客起 跨文到传播化和 中 文化交外流的 用作 也,
不 自觉地在 字幕中 露 流自己对本国 化 的文观点 立场 。和
全球
文传播和 化交更多是 流“西学东渐” ,西方 会 的生 社 活 方和 价式值观 着随配 字幕 的欧上 美剧 被 国年内 轻人 熟 ;悉而 络 网幕字组的 非“规 正军性” 质, 得使这种 化 文跨国 传 播同时伴随着还本 对国社会生活 象的现嘲或讽调 侃 有,待进一 的步榷。《 商来媳外本地 妇》《郎甄 媛传等 》产剧国出走门时国 代,着中国表的部一分面 貌 ,坚 信持、 达 、雅的正翻规又不译失活,灵是 值肯得定的做法 。
然固 , 翻 者译对于 个别字的句转换偶然 “走偏 剑”,锋 必 然是因 他们 为 在这 里 联 想国 到相 似内 题问 更传的 表神 达 ;而 观 看欧 美 剧的 众,观 会也因 这为 样 翻的译 会 心而 一
, 笑 国社本 会文化 在 国电异视剧 翻译 中的而得 反传到 在 家《有喜 旺 》
中, 词 台 移 “民 局 来了 ” 翻译被成
和 播固化 。
“
城 管来了 ” 那 , 紧迫种 感一 子下就 扑面 而 来《;生 活大 爆炸》 中“ yo u i u s t go b t r n eud ” 翻 译 “成你 被人虐 得
无 体肤啊 ”完 ,接 气 地翻的译 常非传 神 ; 有还 “ 像wha t S ’ r o w ng i w t h o yu” 被 翻译 成“你 哪 根筋不对 、” “n o gu t , n s og l or ”y被翻 译成 ‘‘ 有多大人 胆 、地 多大有 ”、产 “ yo nug o ma nw ”被 翻 译成 小萝“莉 ” 等等, 不胜 举 枚。然当 ,
还者单作 位 :广 东播 电广台视 责任 编 辑: 聚彬 韦