论电影片名翻译中的归化异化理论
论电影片名翻译中的归化异化理论
1翻译的异化和归化理论概述
翻译不仅仅是两种语言之间的转换。它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言与文化密不可分。语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然会引出另外一个问题. 那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式、习惯和文化传统。一般来说,翻译中对文化因素处理有两种基本方法:归化和异化。
venuti 对归化的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观。公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。他认为,归化的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文化侵略的温床。venuti 将异化表述为:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。就venuti 而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。
与异化派的观点正好相反,归化派则坚持译文应以目的语或译文读者为归宿,用目的语读者所喜闻乐见的形式来传达原文的内容。美国翻译家nida 是归化理论的推崇者。他提出了功能对等和读者反映论的观点。归化派认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文化障碍,应该将源语以最贴近目的语的形式呈现给译文读者,使之理解起来更容易。
2功能理论下的归化和异化策略
德国学者诺德(nord )给功能翻译理论一个定义:翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。弗米尔(h.j.vermeer )以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派翻译理论中最重要的理论目的论。它形成了功能理论的主流。功能派目的论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;文本目的这一术语通常用来指译文的目的。
目的原则认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。一切翻译活动都得由它的目的决定。因此,不同的文体类别有不同的目的和功能,对语言的要求也是不同的。 3电影片名翻译中的归化理论
在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。依照诺德所主张的译者可以根据需要按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文。即便译名与原名有一定的偏离,只要能够在整体上忠实传达原作意图和功能,在译名观众中能产生类似原名的译名预期效果,就不失为成功的翻译。影片的艺术风格,时代气息和导演的意图,都是译名要考虑的主要方面,而语言的忠实都是以这些方面为前提的。单是语言的忠实,算不上一个好的译名。因而,在翻译电影片名时,语言表达上可以有一定程度的自由度。译中的可改写和电影片名翻译中的一定自由度的语言表达,为电影片名的归化翻译提供了有力依据。翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础是翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语文化进行改写。
4电影片名翻译中的异化理论
电影片名翻译中采用归化理论要多于异化理论,但这并不是否定异化理论在电影片名翻泽中的应用。翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,也可以是介绍异域文化的手段,在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,产生异化翻译的译名既是难免的,又是必然的。因为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的,有辨证统一的关系,而不是相互对立。异化策略同样在片名翻译中收到了不错的效果。
5结语
采用归化的手段虽然可以从一定程度上解决这个问题,但是终归还是一种比较消极的手段。翻译是跨文化交流的过程。在翻译中,译者传递给读者的源语文化信息越多。其忠实度也就越高。在电影片名的翻译遇到差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译。更应试图保留和介绍异域的文化。尽可能地传达原名的想象空间和含蓄美。再次,随着目的语观众对原语言文化越来越多的了解。他们也不满足于通过归化的翻译对大意的了解。异化翻译能使观众享受更多的原语文化信息,对于跨文化交际是十分重要的。王东风也提到:在20世纪的大部分时间里,规划翻译占据着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变。随着国际间文化交流的日益频繁,向作者接近的异化法讲越来越广泛地被采用。