ARed_RedRose译文赏析
第15卷 安康师专学报 Vo l 1152003年9月 Journal o f A nkang Teachers College Sep 12003
A Red, Red Rose 译文赏析
张哲华
(安康师范专科学校英语系, 陕西安康725000)
摘 要:英国农民诗人彭斯的A Red, Red Ro se 在我国曾有许多种译文。本文比较、分析了其中四种,
旨在探讨英汉两种语言在文学翻译方面存在的差异。
关键词:译文、赏析、比较、分析、差异
X 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1009-024X (2003) 03-0093-04
The A ppreciation of the translation of A Red, Red Rose
Z HA NG Z hehua
(The En glish De partment, Ank a n g Teache rs . Colle ge, An kang 725000, Shaanxi, China )
Abstr act:A Red, Red Rose, of Rober t Bur ns, has bee n tr anslated into many Chinese ver sions. This article c ompares and analyses the four of them to discuss the differences in liter ary translation between English language and Chine se language. Key wor ds:translation; a ppre ciation; compare ; analyse; differ ence
一、原文
A Red , Red Rose
O, my luve . s like red , red rose .
That . s newly sprung in June ;
O, my luve . s like a the melodie
That . s sweetly played in tune
As fair art thou , my bonnie lass .
So deep in luve am I ;
And l will luve thee still , my dear .
Till a . the seas gang dry .
Till a . the seas gang dry , my dear,
And the rocks melt wi . the sun :
I will luve thee still , my dear ,
While the sands O . life shall run.
And f are thee weel , my only luve !
And fare thee weel a while !
And l will come a gain, my luve ,
Though it were ten thousand mile.
二、作者简介
罗伯特#彭斯(Robert Burns, 1759) 1796) ) ) ) 苏格兰著名农民诗人。彭斯于1759年1月25日生于埃尔郡他父亲租用的破旧农舍里。彭斯从小喜爱读书, 但因家庭贫困, 只上过两年半学。耕作之余, 他常在父亲的辅导下学习, 熟悉古老的苏格兰民谣, 对诗歌怀有浓厚的兴趣。1786年, 他的第
X 收稿日期:2003-04-02
作者简介:张哲华(1977-) , 男, 陕西安康市人, 安康师范专科学校英语系教师。
93
一部诗集5苏格兰方言诗集6(Poems, Chiefly in the Scottish Dialec t) 出版, 受到苏格兰文坛的普遍赞赏。后又长期在业余从事苏格兰民间歌谣的搜集、整理工作。大量将近失传的民歌靠他的努力得以保存, 这是彭斯在文学史上伟大功绩之一。彭斯终生在贫困中挣扎, 1796年1月死于/游动性痛风0,
112时年三十七岁。
彭斯的爱情诗A Red, Red Rose 在我国广为流传, 迄今已有多名翻译家将其译为中文。
三、原文背景及风格
18世纪末、19世纪初, 欧洲文坛流行着全欧的反对理性, 推崇想象的文学运动) ) ) 浪漫主义运动。在英国, 这种运动也毫无例外地开展起来。浪漫主义文学运动之所以暴发, 是与当时世界性的革命运动思潮息息相关的。美洲的民族独立解放运动、法国大革命的迅猛发展、以及欧洲各国特别是英国的工业革命都对浪漫主义运动的兴起产生了巨大的推动力。特别是法国大革命, 它对浪漫主义运动首先发生在欧洲负有直接责任, 对英国浪漫主义运动的蓬勃发展更是产生了重大影响。追根溯源, 浪漫主义作家在思想上深受德国唯心主义古典哲学的影响, 开始重视人的自由、自在和自为性, 并开始重新去认识/自我0、/审视0自我, 从而进一步追求/自我0价值的实现。正是由于对/自我0内心情感的抒发和追求, 英国的浪漫主义作家才告别了18世纪诗坛的陈词滥调, 与欧洲各国的先驱们一起开始以作品为宣泄口, 追求强烈悟感的自然流露, 张扬个性解放, 以锐不可挡之势冲垮了理性统治长达100多年的文学大堤。
1778年, 华兹华斯和柯勒律治合著的5抒情歌谣集6的发表标志着英国文学史上的新纪元:文学作品的创作从此摆脱了理性的束缚, 由传统的描摹自然, 重视理性转向了描摹自我的内心世界, 重
122视自我情感的抒发, 以/自我0为中心建构自我的浪漫世界。作为前浪漫主义时期的代表作家, 彭
斯正是在这种背景下写出了极富浪漫主义色彩的爱情诗A Red, Red Rose 。
可以说, 一手扶犁, 一手拿着诗集的罗伯特#彭斯是当时英国沉闷诗坛上的一缕清风。他最出色的作品是根据民歌调子写的短诗。如宣扬法国革命思想的For A . That . An . A . That; 歌颂苏格兰爱国主义的Scots w ha Hae , 同时, 又以热情洋溢而真挚感人的抒情诗著称。最著名的爱情诗就是A Red, Red Rose 。其作品的共同点是:通过劳动人民的眼睛来看世界, 主旨鲜明, 情感真挚、热烈、纯朴自然, 文字朴素、新鲜, 音乐性极强, 极富乡土气息。这个来自雄伟壮阔的苏格兰高原的农民诗人, 在字里行间浸润着他对美丽传奇的家乡质朴、深情。鲁迅先生在5摩罗诗力说6一文中称赞彭
142斯是劳动人民自己的诗人。彭斯在诗歌创作中运用苏格兰方言, 更善于发挥苏格兰口音的特点, 运132
用元音、鼻音。他的诗歌象苏格兰的壮丽的山峦连绵万里, 让人荡气回肠!
四、原文简介及赏析
本文所选的A Red, Red Rose 是彭斯爱情诗里最有名的一首, 作于1794年, 发表于1796年。这是一首赞美爱人的小诗。诗中运用了比喻、反复、排比等多种修辞手法, 表达了主人公对爱人忠贞不渝的爱情。同时, 诗人采用了/民谣体0(ballad metre) 。从诗境上看, 该诗流于一般, 但民谣体的灵
152活运用都给该诗增添了活力, 使该诗既能吟诵, 又可歌唱。这也正是该诗流传至今, 深受人们喜爱
的原因。
A Red, Red Rose 是彭斯根据苏格兰的古民歌进行加工而成的, 它清新、咏美人而无一丝脂粉气; 它明白如话, 但又有足够的分量与深度, 经得起不断回味、思索; 它自然, 但又有完整的形式。诗中叠字复句的运用更有无限匠心, 尤其第八九行) ) ) Till a . the seas gang dry ) 的重复, 实在是意味深长的天才之笔, 因为这一重复出现在全诗的正中, 划分了而又衔接了两个不同的境界:前八行是你我之间的恋爱, 只牵涉两个人, 情调虽热烈而轻快; 后八行则将岩石、海洋和太阳都卷了进来, 爱情有了一个宇宙背景, 不仅空间扩大了, 时间也延长了; 最后又回到原来的两人, 这时爱情深化了, 人生经验也丰富了, 于是结句) ) ) Tho . it were ten thousand mile!
从一朵红红的玫瑰开始, 以通到天涯海角去的大路作结, 其间有转折、有深化, 显示出对于爱情的高度洞察力, 唯有民歌才能供给这样深厚的感情和成熟的智慧作为再创造的基础。唯有天才诗人才能从这基础出发, 写出如此新鲜、如此深情的不朽诗篇!
94
五、译文评析
我们现在看看苏曼殊的译文/
别的图画162X 赤墙靡, 首夏初发苞。恻恻清商曲, 眇音何远姚。0词丽律严, 俨然一首地道的中国五言诗。读译诗的人看到了一幅典型的中国古代文人仕女执袖掩面, 依依惜。但与此同时, 彭斯原诗那清新明快的风格, 素朴爽直的农夫村姑形象则完全丧失殆尽了。将译文和原文对照可以发现, 译文和原文的神韵相去甚远, 原文丝毫不带书卷气, 通俗流畅, 充满着泥土香和生命力, 而译文文诌诌及哀怨的语调让人郁结于胸。而且, 原文是以男子口吻来写的, 但苏曼殊的译文却是以一个闺中怨妇的口气翻译的, 如果不说明这是一篇译文的话, 有谁能看出这是一篇翻译作品呢?
苏曼殊的翻译应归于个性化翻译一类。许多译者在从事文学翻译时大多有自己的翻译原则。苏曼殊就擅用五言古体(或者说他受所处时代所限) , 苏曼殊纯用旧诗体裁来译, 用字一味高古, 脱离了原诗的形式和风格。译文虽曾传诵一时, 但终究不是作者在说话, 而是苏曼殊在发言。这种译法显然
172不足为训, 不能作为译诗的正道。
不同译者的处理, 让人几乎认不出这是出自于同一篇作品。译者风格和个性的想象力的汇入, 常
182常赋予原作新的活力。和苏曼殊相比, 郭沫若的译文可算是笔酣墨饱, 气冲神旺。它一扫苏曼殊X X
译文的郁闷之气, 笔调轻松明快。郭沫若对于翻译, 他不赞成鹦鹉学舌的硬译, 主张以严复的/信达雅0作为翻译的标准。特别是翻译文学作品, 更要遵循这一原则。因此, 郭沫若的译文和原文也不尽相同。如最后一节他译为/暂时告别我心肝/请你不要把心耽/纵然相隔十万里/踏穿地皮也要还。0而原文为/And fare thee weel , my only luve ! /And fare thee weel aw hile /And I w ill come again, my luve /Tho . it w ere ten thousand mile . 0原文并没有出现/请你不要把心耽0字样而且/踏穿地皮0这种说法虽然很口语化, 但不太符合原文, 原文强调的是路途的艰险漫长。/踏穿地皮0指的是什么呢? 很令人费解。/心肝0相对于/my luve 0来说, 太过于俚俗。纵观全文, 风格这一节译得类似打油诗, 而原文是朴实纯情的。 还有一句/O I will luve thee still , my dear /while the sands o . life shall run . 0译为/只要我还有口气, 我心爱你永不渝。0/有口气0的确很符合原文中那些村夫野老的口吻, 但因第一节中出现了/吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑, 0/六月初开韵晓风0等很/雅0的字眼, 所以/有口气0这种口语性的文字出现在文中显得有点不伦不类。另外, /吾爱0在中国民歌里很是罕见,
1112自然也不适于翻译苏格兰方言/my luve 0。而且, 用/玲珑0来描写melody 是很牵强的。1102192
因飞白和袁可嘉同属现代派诗人, 所以两人的译文最为相似, 但两人有一个共同点:太过于忠实。如原文第三节中Till a . the seas gang dry , my dear /And the rocks melt wi . the sun 译文分别为/直到大海枯干, 亲爱的/直到太阳熔掉岩石(飞白译) 0、/直到四海枯竭, 亲爱的/直到太阳把岩石熔化(袁可嘉译) , 0原文中的my dear 无任何意义只是为了凑足音节。但译文中的两个排比句/直到, , 直到, , 0中若插入一个/亲爱的0则削弱了排比的气势, 所以此处将其译出有些多余。两篇译文的韵都押的很好, 但在具体的一些字词上, 还有着不太完美之处。如/ne wly sprung in June 0, 飞白译为/在六月里开得新鲜0, 将刚刚开放的花说成/开得新鲜0很不符合汉语习惯, 而袁可嘉译为/在六月里初开0就比较得体。再如/And I w ill come again 0, 飞白译为/我一定要回来的0, /一定0和/要0显得重复了, 而袁可嘉译为/我会回来的0, 则态度不坚决, 不能体现主人公对爱情坚贞不渝的决心。
以各译诗的流传范围来看, 四人中袁可嘉的译文流传的最广。曾有人评价他的译文/It not only reproduces the f or m of the original poem but keeps its style. 0但这并不是十全十美的。/英文是分析型的理
1122性语言, 汉语则是综合型的直感语言, 完整再现几乎不太可能0。若因为原文韵律的关系而非要将
苏曼殊(1884-1978) , 近代作家, 诗人, 翻译家。X X X X X X X X
XX 郭沫若(1892-1978) , 著名诗人、作家、古文学家。代表作有5中国古代社会研究6等。
X XX 飞白(1929-) , 我国著名外国诗翻译家、评论家。译著有5马雅可夫斯基诗选6等。
XX XX 袁可嘉(1921-) , 浙江慈溪人, 曾在中国社会科学院研究外国文学。译著有5鼓斯板钞6等。
95
译文进行押韵, 则译文要么牵强, 要么不忠于原文, 这样精打细算出来的诗和原文那本无任何雕饰, 清新自然的风格又怎能一致呢? 再者, 原文运用苏格兰方言进行写作, 这在译文中是无法体现的。虽然有些佳作, 但都不能等于原文, 或说是译者的一种创作, 他使一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里又获得了新的生命。因此, 译文和原文仍存在着很大的差距, 而造成差距的因素是难以克服的。
参考文献:
112安妮特#T #鲁宾斯坦. 英国文学的伟大传说1M 21上海:上海译文出版社, 19981
122152李公昭1新编英国文学选读1M 21西安:西安交大出版社, 20001
132王佐良, 李赋宁, 周珏良, 刘承沛1英国文学文篇选注1M 21北京:商务印书馆, 19831
142杨岂深, 孙铢1英国文学选读1M 21上海:上海译文出版社, 19811
162谢天振1译介学1M 21上海:上海外语教育出版社, 19991
1721102柯平1英汉与汉英翻译教程1M 21北京:北京大学出版社, 19911
182南治国1闻一多的译诗及译论1J 21中国翻译, 2002, (2) 1
192郭沫若1英诗译稿1M 21上海:上海译文出版社, 19811
1112刘重德1Ten Lectures o n Literary Translatio n 1M 21北京:中国对外翻译出版社, 19911
1122张经浩1译论1M 21长沙:湖南教育出版社, 19951
(上接第89页) 中的质量问题。师资教育还应注重对教师的综合素质、创新能力与科研能力的培养和开发, 使教育者与学习者共同关注、研究技术创新与成人教育改革、发展的关系, 提高成人教育的教育成效。在师资培养中要提倡教师开展反思模式和教学行动研究, 帮助教师改进教学水平, 提高教学策略和教学质量, 促进研究水平, 达到教学相长的效果。
六、建立科学、有效的教学质量评价体系和质量管理体系
科学、公正、有效的教学质量评价体系是学校管理的重要内容, 是确保教学质量、帮助教师反思教学效果、激励学习者努力学习、建立公平的竞争机制的有效手段之一。传统的成人教育考试注重对记忆性知识的检测, 考试多采用笔试形式, 偏离了现代素质教育和创新教育的思想。为保证成人教育的质量, 应开展科学的成人教育教学质量评价体系研究, 建立多元化、多维度的教学质量评估方式, 以过程性评价与终结性评价相结合的方式, 关注学习者的学习过程、学习方法和学习质量, 关注影响学习的智力因素和非智力因素, 侧重于学习者的综合素质和创新能力的考核, 以符合成人教育以创新教育和综合素质的培养和提高为重点的教育观点。
目前各类成人教育办学主体大都建立了自己的教学质量管理体系, 但普遍在客观性、合理性和科学性方面存在种种漏洞, 在质量管理体系的有效运行和改进上缺乏有效的监督和审核。入世后, 我国的成教事业要获得可持续发展, 必须符合国际教学质量管理惯例, 即建立I SO9000标准教学质量管理模式, 将经营企业的理念融入教学管理, 组织全体员工学习IS O9000系列标准, 建立文件化的质量管理体系, 并组织学校全体教职员工认真学习体系文件, 明确各自的职责和学校的要求, 有效地提高学校的运行能力, 改进教学质量, 提高我国成教事业的国际竞争力。
参考文献:
112郑哓建, 李冲锋, 加入W TO 对我国成人教育的影响1J 2. 中国成人教育, 2002, (9) :81
122郑珊飞, 以终身教育理念改造成人高校的教学工作1J 2. 中国成人教育, 2002, (11) :471122
96