对大学英语翻译教学的思考
对大学英语翻译教学的思考
□周晓红(武汉东湖学院,湖北武汉430212)
【摘要】翻译就是对另一种语言形式的再创作,翻译的好坏直接影响着内容的准确传递。作为翻译这门课程,它的目标在于掌握两种目标语言的基础上,学习各种翻译技巧,并在实践中对语言进行查漏补缺,弥补理论学习的不足,对已掌握的听说读写能力进行检测,促进语言的综合能力提升。翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,培养和提高学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就大学英语翻译教学的现状与对策进行一些尝试性的分析。
【关键词】大学英语教学;翻译教学;翻译能力一、大学英语翻译教学现状
英语翻译教学在大学英语整体教学中有着与听、说、读、写同样重要的地位。但是英语翻译教学却未引起足够多的重视。翻译教学一直以来就是大学英语教学中的薄弱环节。所谓英语翻译教学的现状,概括起来讲就是“四不”,即教材基本不编,教师基本不讲,考试基本不考,学生基本不练。在1996年以前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题。就算现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧。因为考试不考,教材不编,所以自然而然地老师在课堂教学中“不讲”、忽视了培养和训练学生的翻译能力、学生本身也没意识到翻译教学的重要。总而言之,翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节。英语四、六级考试对学生英语应用能力检测不够,只是单纯的检测了学生的听和写的能力。这样就造成了一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,从客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就是学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,也说不出。
二、大学英语翻译教学发展策略
1、翻译专业设置应以市场需求为导向
社会的发展和进步需要人才。任何专业的设置,都必须以市场需求为导向。换句话说,社会需要什么样的人才,学校就要培养什么样的人才。从近几年大学生就业情况来看,社会急需的是高层次的翻译人才,翻译专业毕业的学生特别受欢迎,就业率业非常高。国务院学位委员会《翻译硕士专业学位设置方案》中说:“翻译硕士专业培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。该方案所规定的培养目标,正是秉承了“以市场需求为导向”的理念适应社会的发展。
2、翻译人才培养必须以实践能力为重点
翻译工作的特殊性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合。翻译作为一种职业,无论是兼职还是全职,其专业化程度都很高,应用性和操作性都很强。从业者不仅要具备扎实的中文基础,还要具备一定的语言学、翻译学和百科知识以及翻译操作技能。但是,目前我国翻译方向硕士生课程设置大都存在着“重理论轻实践”的问题。原因是因为翻译方向硕士生的培养目标是高校教学人员和科研人员,而他们的培养模式又偏重于学术性,在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,都是按照学术型人才培养模式来进行的。从而忽视了翻译操作技能的培养,导致翻译实践能力偏低,不利于专业翻译人才的培养。
3、传统外语专业不能等同于翻译专业
学生们在报选专业的时候往往会把外语专业和翻译专业混淆,认为外语专业其实就是翻译专业。其实,这两个专业在教学内容、教学目标和教学方法等方面都有着根本的差异。从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、词法、句法等语言基础知识,用单一的语言去进行听说和表达,不涉及到双语转换机制。而翻译专业则主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译职业技能来对原语信息进行分析理解,并将其翻译出来。并且双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。从教学目标来说,传统外语专业主要培养外语交际能力。翻译专业教学则把翻译能力作为培养目标,从职业需求出发,培养学生在双语交际能力基础上的翻译技能。从教学方法和手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,以训练学生听、说、读、写的能力。翻译专业教学所需要的则是双语交际环境,利用现代化教育技术手段和教学资源,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。
4、摒弃传统大学翻译教学模式
要从理念上摒弃传统的大学英语翻译教学模式,正确认识非英语专业学生的优势,因为非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比英语专业的学生更具优势。
5、开设翻译选修课程
要想培养出专业的翻译人才,通过考虑学校的师资力量和办学条件,可以先在高年级开设翻译选修课程。要开设翻译选修课程,就必须要编写适当的翻译教学大纲,就是要考虑到新建本科院校学生的实际水平和学生今后工作的需要。然后编写出适当的翻译教材。翻译教材应当适应社会发展对人才的需求,适应社会经济的需要,反应时代的特征。
三、总结
翻译教学是大学英语教学中重要的环节,是巩固和提高英语知识的有效方法,是达到培养全面型英语翻译人才的重要手段,深化英语翻译教学模式的改革,是适应未来社会发展的需要。
【参考文献】
[1]郭士香. 关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报, 2002(1).[2]张尧学. 关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育, 2003(12).
[3]陈国荣. 大学英语翻译教学存在的问题与建议[J].广东工业大学学报, 2003(3):74-76.
[4]朱慧芬. 案例教学在高职商务英语翻译课中的运用[J].中国科技信息, 2006(13).
[5]N ord C. Transla ting a s a Purposeful A ctivity:F unctiona list Approa ches Expl ained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa tion Press, 2001.
青春岁月
2012年11月下
本文首先重点对大学生网络成瘾现象的诊断与干预两个方面进行探讨。目前为止,对于网络成瘾症的诊断还没有共同的认定标准,另外,国内研究者多采用国外问卷和量表,或是对其加以修改自编问卷,而国外的诊断标准和测量工具并不能有效地代表中国的实际情况。因此,需要继续探索适合中国国情的大学生网络成瘾量表,借以准确测定国内大学生网络成瘾的状况。对于已经编制出来的量表还需要在实践中进一步完善,将中国大学生网络成瘾问题探索推向深入。对于大学生网络成瘾的预防主要从家庭方面、学校方面和社会方面以及个人方面来着手进行。而对于大学生网络游戏成瘾的治疗需要强调心理方面、行为两个方面,同时也要兼顾药物治疗。
【参考文献】
[1]Davis, R.A .A cognitive behavioral model of pathol ogi cal Inte rnet use [J].Computersin H uma n Beha vior, 2001,17:187-195.
[2]李林英, 李贵兰. 网络成瘾症的理论模型测量工具及其心理干[J].中国临床康复, 20059(20):163-165.
[3]王健, 张芝. 网络成瘾研究现状及展望[J].应用心理学, 2007, 13(3):
279-285.
【作者简介】
王旭江,男,河南省平顶山人,江西师范大学2010级硕士研究生,主要研究方向:心理咨询与治疗,国家注册二级心理咨询师。
>>(上接第140页)
141