8从_三国演义_两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略_谭兴
2015年4月重庆交通大学学报(社会科学版)第15卷第2期
Vol.15No.2JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Apr.2015
《三国演义》从两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略
谭
摘
兴
(贺州学院外国语学院,广西贺州542800)
《三国演义》要:基于MossRoberts和BrewittTaylor的两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用
典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。;关键词:《三国演义》中图分类号:H315.9
回目;
修辞格;
翻译策略
文章编号:1674-0297(2015)02-0133-04
好的回目除了具备信息传递功能外,还应具有美学欣
文献标识码:A
一、引言
标题翻译历来都是翻译理论与实践中富有挑战性的难题之一,目前已有不少学者就各类标题的翻译问题进行了探讨,如新闻标题究如王宏印
[4]
[1]
[2-3]
、等,但古典章回体小论文标题
赏价值,各种修辞格的广泛使用增强了回目的信息交际功效和美学感召力。然而,这些回目修辞格构成了汉英翻译中极具挑战性的难题。从翻译的角度,修辞格可划分为3类:可译、难译、不能译
[8]
。虽然由于汉英两种语言文化体
说的章回标题翻译问题仍然被很多学者忽视,目前相关研
[5][6]
、总体仍较为匮乏。伍小龙、迟梦筠等,
系差异而产生的难译或不可译现象客观存在,我们仍然能够采取一些翻译策略,努力对外传播我国博大精深的汉民族语言文化精髓。
[9]
《三国演义》借回目中使用较多的修辞格有对偶、
《三国演义》是中国古典章回小说的杰作之一,作为小“眼睛”说的章回标题,其语言凝练传神,讲究修辞,散发着《三国演义》独具一格的艺术魅力,修辞格的使用可谓回目。“辞格在文学作品中有着特殊的艺术效中的点睛之笔
。”“文学翻译要注重修辞,果因为美学特质往往在这一层”然而,面体现出来。由于汉英两种语言文化的差异性和限制性,回目翻译本身就是一大难题,回目汉英修辞格对等翻译更可谓难上加难。这一问题一旦得不到解决,可能导致译文不能准确地传达甚至歪曲原文信息,削弱原文的艺术魅力。因此,如何既能准确地传递回目的汉语文化信息,又能巧妙地再现其语言修辞艺术,这一问题值得我们
[7]
代、委婉语、夸张、用典等。下面通过对Moss和Taylor两个英译本
[10-11]
(下文分别简称罗译和泰译)回目中五类修辞
格的翻译实例分析,探讨汉英语言文化差异对翻译的制约和译者应采取的翻译策略及取舍原则。
(一)对偶
说话中凡是用字数相等、句法相似的两句成双作对排列成功的,都叫做对偶辞
[12]
。《三国演义》回目的主要修
辞方式就是对偶,全书120回的回目构成了或七字或八字的对偶句,其遣词造句精妙传神,句式整齐美观,语言凝练,
读起来朗朗上口。然而这种讲究形式的修辞格研究。鉴于此,本文以罗慕士(MossRoberts)和泰勒(Bre-节奏鲜明,
在转换时仍保持之前的形式几乎不可wittTaylor)翻译的《三国演义》两个版本为语料,在批判性翻译起来十分困难,比较与学习两个译本回目辞格翻译的同时,尝试探讨和总结古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供一点指导和参考。
能,要尽可能地接近,用意译法或转换辞格来呈现。
(1)孔明挥泪斩马谡周鲂断发赚曹休(第96回)罗译:SheddingTears,KongmingExecutesMaSuCuttingHair,ZhouFangDeceivesCaoXiuMingWeeps,butPutsMaSutoDeath:泰译:K'ung-
二、回目修辞格的翻译例析
*
收稿日期:2014-09-06
“(2014ZC15)《三国演义》基金项目:2014年贺州学院校级科研项目回目英译研究”
作者简介:谭兴(1982-),贺州学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比与翻译。男,湖北利川人,
134
重庆交通大学学报(社会科学版)第15卷
ChouFangCutsoffHisHairandBeguilesTs'aoHsiu,“孔明”原文采用2-2-3的对偶结构,一句三顿对“周鲂”,“挥泪”“断发”,“斩马谡”“赚曹休”,对对且动词“挥泪”,“断体现了诸葛亮爱惜才俊的不舍又无奈的伤感意境悠长。
“动词分词短语+主语+谓语”罗译采用的句式,且前后两句字数相等,词性相当,不仅传递了原回目的语言形式美,而且节奏分明,音韵优美。前句SheddingTears和后句CuttingHair押韵工整,既再现了原回目的形美音美,又增强了诸葛亮的不舍无奈之情及周芳的果断英勇气概,体现了罗氏高超的语言功底。
泰译本采用由but和and引导的前后两个复合句,整体工整对称,且把暗藏在回目中的逻辑关系展示出来,符句子稍显繁合英语重形合的表达习惯。但与罗译相比,
琐,对称性稍欠斟酌。泰译更多强调语义信息和逻辑关系的传达,忽略了形式美和音韵美的再现,原回目的修辞艺术美没能有效地传递出来。
(二)借代
使人能立刻联想到关羽本人的外在特征,同时也出于考虑“汉寿侯”与对称,且避免重复。
“美髯罗译用ThemanofthemagnificentBeard来翻译胡子来借代其本人,以特征代本体的借代法,两种译法均意的是,泰译本翻译美髯公时虽省译了“公”字,但特意加了双引号,彰显了对特定称谓和主要论述人物的强调,使人更容易联想到借代的本体关羽,而且比罗译更简洁,看“BeautifulBeard”得出下了一番功夫。遗憾的是,泰译本的“美髯公”,“汉寿一语两用,既翻译同时还用来翻译下句的,侯”虽然更符合英语表达习惯,但没有兼顾回目的形式美,相比而言,罗译本这一点处理得更好。
(3)司马徽再荐名士刘玄德三顾草庐(第37回)罗译:StillWaterRecommendsAnotherNotedScholarLiuXuandePaysThreeVisitstoZhugeLiang泰译:AnotherScholarIntroduced:TheThreeVisitstotheRecluse
“草庐”此处代指诸葛亮,用住所(借体)指代人物(本体),君主和草庐形成强烈的反差,更反衬了刘备求贤下士
“斩(zhan)”“赚(zhuan)”,“BeautifulBeard”和押“zh”和“an”韵,均衡对称。公”而泰译用来传达,用关羽突出的特征彰显了周鲂的英勇和智慧,整条回目兼备音美、形美,译出了借体,成功地再现了原文的借代修辞技巧。值得注发”
“草庐”为ZhugeLiang,意译出本体,“为了表达的需要,不把要说的人和事物直接说出来,的决心和态度。罗译
意思表达清晰,但丧失了原文的借代美而是借与之有关的人和事物代替所要说的,这种修辞方式忽略原文的借体,
[13]
‘借代’。”叫做恰当地运用借代修辞格能避免用词重
“诸葛亮”和模糊美。泰译本将其译为theRecluse,把本体“隐士”,转换为更容易被英语国家读者接受的借体创造性地再现了原回目的借代修辞美。
(三)委婉语
人们在描述令人感到不悦或有失文雅或忌讳、隐私等事物或概念时,通常采用迂回含蓄的委婉语进行传达。委。“文婉语的使用已是各国各民族语言的一种普遍现象化、语域、文体、场合、交际者之间的关系都是促成委碗语的因素,委婉语翻译受制于读者接受信息的能力及表达效
[14]
”Larson认为“一般需要用目的果。针对委婉语的翻译,[15]
语中相应的委婉形式来翻译”。委婉语涉及的面很广,
复,创造变化多样的话语,带来新奇感,同时使语言更加形。《三国演义》象生动,引人联想,给人留下深刻的印象回目里出现多次采用借代来描述小说的主要人物。
(2)美髯公千里走单骑汉寿侯五关斩六将(第27回)罗译:TheManoftheMagnificentBeardRidesAloneaThousandLi
TheLordofHanshouSlaysSixGeneralsandBreachesFivePasses
:“BeautifulBeard”RidesonaSolitaryJourney:泰译
AndSlaysSixMenatFivePasses
“美髯公”原文借用来指代关羽,三国中的关羽身长九尺,胡须三尺,相貌堂堂,故有美髯公的美称。此处的借代
表1
回目
下邳城曹操鏖兵
白门楼吕布殒命(第19回)三江口曹操折兵
群英会蒋干中计(第45回)马孟起兴兵雪恨
曹阿瞒割须弃袍(第58回)关云长单刀赴会
伏皇后为国捐生(第66回)治风疾神医身死
传遗命奸雄数终(第78回)陨大星汉丞相归天
见木像魏都督丧胆(第104回)
《三国演义》表1就回目中几例死亡和战败委婉语的翻译进行对比分析。
罗译
泰译
罗译与泰译关于死亡和战败的委婉语翻译比较
死亡和战败委婉语
殒命折兵割须弃袍为国捐生数终陨大星归天
Falls
SuffersCasualties
PerishesLosesSoldiers
ThrowsDownHisCoat
ConcealIdentity
andCutsOffHisBeardLaysDownHerLifeFor
DiesfortheState
HerHouseEndsHisDays
Death
TheGuidingStarFallsAStarFallsAscendstoReturnstoHeavenHeaven
“殒命”罗慕士和泰勒分别把直译为Falls和Perishes,“折兵”将直译为SuffersCasualties和LosesSoldiers,避免出fail字眼,现die,保留了原回目的委婉说法。
“割须弃袍”婉转地描述了曹操战败的狼狈,罗直译为ThrowsDownHisCoatandCutsOffHisBeard,形象地传达了委婉语修辞美,引人联想,而泰意译为ConcealIdentity,把“割须弃袍”委婉语的深层意义传递出来,虽更简洁,但不的修辞美。
“为国捐生”罗译把翻译为LaysDownHerLifeForHerHouse,押头韵,韵律优美,且含蓄地传递出了原文忌讳的死亡字眼,用House比喻State,注意斟酌创造修辞美,而泰意译为DiesfortheState,未能传达原回目中的委婉表达。
“数终”“陨大星”“归天”都是汉语表达死亡的惯用委婉语,罗用英语中的死亡委婉语EndsHisDays来归化翻译“数终”,很贴切,而泰译为名词Death,没有传递出原文的“陨大星”时都采用了直译法,保委婉修辞。两译本在翻译
留了委婉修辞美,然而泰译比罗译少了一个Guiding,省译“大”,TheGuid-了且用的不定冠词A,相比而言罗译更好,ing更加突显诸葛亮的重要地位和对其的尊重褒奖,感情色。“归天”彩更胜一筹,更靠近原文的概念在某种程度上关罗译之为ReturnstoHeaven,泰译之为Ascends涉宗教信仰,
toHeaven,传递出了原文的委婉修辞。
(四)夸张
《文心雕龙》在中,刘勰认为,故自天地以降,豫入声貌,文辞所被,夸饰恒存
[16]
Kongming'sInvectiveKillsWangLangming:泰译:ChiangWeiGoesovertoK'ung-K'ung-mingRevilesWangLang,WhoDies
“骂死”貌似夸张,其实间接讽刺了敌军胆小如鼠、贪再现了原文的夸生怕死的丑态。罗直译为InvectiveKills,
张之势,反衬了诸葛亮能言善辩之大才;泰译为Reviles…,WhoDies,“骂”“死”和意义上似乎有断层,没能再现原文的定语从句,显得结构复杂,某种程度上影响了回目的形mingRevilesWangLang,Who式美。再者,泰译本K'ung-who定语从句可以翻译为中文Dies按照字面意义去理解,
“孔明辱骂已经去世的王朗”,里的前置定语,表示与原文意义上差距甚远,更谈不上夸张辞格的传递。
(五)用典
中国古典文学善于用典,用典就是引述有关的习语典故等来阐述观点认识,减少语辞之繁累,更加鲜明生动地引发表情达意。文章标题中用典可使内容更加丰富深刻,联想,增添趣味性,起到事半功倍的语言表达效果。
(6)孙权降魏受九锡先主征吴赏六军(第82回)罗译:SunQuanSubmitstoWei,ReceivestheNineDig-nities
TheFirstRulerMarchesonWu,RewardsAllArmies泰译:SunCh'uanSubmitstoWeiandisRewarded:TheFirstRulerAttacksWuandRewardsHisArmy“受九锡”。“九锡”是一种用典之礼起源于皇权极盛的汉武帝时期,九锡指九种礼器,即车马、衣服、乐、朱户、纳殊功勋者的九种礼器,代表着最高礼遇。
罗直译为ReceivestheNineDignities,能激起英语读者对九锡的兴趣,进一步去了解中国文化中的九锡之礼,而音律优美。泰勒采用归化且Receives与Rewards押头韵,
的翻译策略,意译为isRewarded,原文意思基本能传达出,来,但省译了富有汉文化意象的“九锡”不利于中华文化且泰译本的前后两句都用到了Reward这一单的对外传播,词,显得重复。
(7)假投降巧计成虚话再受禅依样画葫芦(第119回)
罗译:TheFalseSurrenderProvesaFutilePloyAnImperialAbdicationCopiesthePattern泰译:FalseDesertion:AsubtleScheme:ASecondAbdicationResemblestheFirst
“依样画葫芦”《东轩笔录》:“颇闻翰林草制,源自卷一皆捡前人旧本,改换词语,此乃俗所谓依样画葫芦耳,何宣力之有?”照着真葫芦去画葫芦,比喻单纯模仿别人,毫无“依样画葫芦”创见。此处的暗指正如曹丕迫使汉献帝刘协禅让皇位,改汉为魏,魏受汉禅一样,司马氏用同样的手段灭了曹魏,传达出了在战火纷争的时代对世事变迁的无“滚滚长江东逝水,奈,颇有是非成败转头空”的沧桑感。
“死”抹杀了曲径幽远“骂”与这层夸张式的因果关系,且用了一个who引导能传递出曹操吃败仗后狼狈不堪的场景,
。夸张向来都是被文人所青睐
的一种修辞手法,通过明显夸大或强化某个事物的特征,陛、虎贲、斧钺、弓矢、鬯,是古代皇帝赐给诸侯或大臣有特引发联想,激起共鸣,增强感染力,形象生动,提高了语言表达的修辞效果。
(4)陆逊营烧七百里孔明巧布八阵图(第84回)Hundred-LiLineofCamps罗译:LuXunBurnsaSeven-KongmingDeploystheEightfoldRampartsMaze泰译:LuHsunBurnsHisEnemy'sCamps:K'ung-mingPlanstheEightArrays
“营烧七百里”看似火势凶猛,但细细推敲,会发现言1里等于500米,过其实。根据常识可知,类推700里即为350000米,相当于从成都到重庆的距离。刘备即便是70万蜀军也不可能有如此之长的战线,就算真的连营700里,也不可能全都适合火攻,况且这么远,刘备能有充足的时间应对,这是通过夸大数字构成的夸张修辞法。
“营烧七百里”Hundred-Li罗慕士将译为BurnsaSeven-LineofCamps,直译出了夸张修辞,泰译为BurnsHis“七百里”,Enemy'sCamps,省译了虽然能清晰地传达出原文意义,但相比而言,罗译出了中国文化中使用较多的长“里”,度单位有利于对外传播中国文化,具体的数字也更容易让人联想到火烧连营的残酷战争场景。
(5)姜伯约归降孔明武乡侯骂死王朗(第93回)罗译:JiangWeiSubmitstoKongming
罗译为CopiesthePattern,泰译为ResemblestheFirst。“依样画葫芦”但是暗藏在典故背后的无奈与感慨却难以体现出来。
2011(1):137-140.通大学学报:社会科学版,
[J].外语与外语教学,2002(1):54-57.
[5]伍小龙,黄菁.《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
[J].华南师范大学学报:社会科学版,2006(6):55-60.
4]王宏印.《红楼梦》两个译本都采用了意译的翻译方法,传递出了原文意义,[回目辞趣两种英译的比较研究
三、结语
6]迟梦筠.明清章回小说回目的翻译原则与技巧[J].鉴于篇幅有限,本文以罗译和泰译两个译本为基础,[
2013(3):73-75.哈尔滨师范大学社会科学学报,仅以对偶、借代、委婉语、夸张、用典为例,探讨了《三国演7]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范回目修辞格的英译。可以看出,罗译和泰译各有千秋,[义》
1994.大学出版社,罗译重直译,尽可能忠实接近于原回目,泰译重意译,不拘8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出更靠近目的语读者。两位译者为把回目修[泥于字面表达,
2001:150.版社,辞格的音美、形美、意美及文化内涵美传递给广大读者付出了极大的努力。
《三国演义》作为上述探讨之结语,我们可以从两译本
[9]罗贯中.三国演义[M].北京:人民文学出版社,
2009.
10]RobertsMoss.ThreeKingdoms:Vol.I,Vol.II,Vol.的译者对回目修辞格的翻译实例中归纳出如下几条翻译[
.Beijing:ForeignLanguagePress,III,Vol.IV[M]策略:第一,翻译回目修辞格要兼顾回目这种集“音、形、意”三美于一体且语言凝练的特殊文体;第二,对于可译的11]在目的语读者可读性的前提下,尽可[修辞格尽可能直译,
能保留源语的语言和文化信息,有利于对外传播中国语言
2008.
TaylorBrewitt.RomanceofThreeKingdoms:Vol.I,Vol.II[M].US:TuttlePublishing,2002.
12]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,文化;第三,对于难译的修辞格,可以舍形求义,尽可能地[
2010:162.采取意译和归化的翻译方式;第四,如果不能再现原回目13]杨鸿儒.当代中国修辞学[M].北京:中国世界语出修辞格时,应努力在目的语中寻找甚至创造其他修辞格,[
1997:202.版社,尽可能等效原回目的修辞价值。
[14]徐莉娜.委婉语翻译的语用和语篇策略[J].中国翻
参考文献:
[1]陈晓莉,J].文军.英语新闻标题翻译中的模因现象[
2011(2):51-55.上海翻译,
[2]姜亚军,赵玮.科技论文标题的翻译研究:现状与反
J].外语教学,2011(3):92-96.思[
[3]王敏.土木工程论文标题英译错误解析[J].重庆交
2003(6):15.译,
[15]LarsonMildredL.Meaning-BasedTranslation:AGuide
toCross-LanguageEquivalence[M].America:Universi-tyPressofAmerica,Inc.,1998:127.
[16]刘勰.文心雕龙[M].北京:古典文学出版社,1958:
608.
StrategiesofTranslatingRhetoricDevicesin
ChapterTitlesfromTwoEnglishVersionsofThreeKingdoms
TANXing
(SchoolofForeignLanguage,HezhouUniversity,Hezhou,Guangxi542800,China)
Abstract:OnthebasisoftwoEnglishversionsofThreeKingdomsbyMossRobertsandC.H.BrewittTaylor,acomparativestudyofthetranslationofrhetoricdevicesinchaptertitlesaremadebytakingantithesis,metonymy,euphemism,hyperboleandallusionasexamples.Sometranslationstrategiesaresummarizedinordertoprovidereferencesfortranslatingchaptertitlesofclassicnovels.
Keywords:ThreeKingdoms;chaptertitle;rhetoricaldevice;translationstrategy
(责任编辑:张
璠)